пятница, 26 июня 2015 г.

Общение c китайцем на улице. Совет как начать разговор

Общение c китайцем на улице. Совет как начать разговор



Иногда, сталкиваясь с полным непониманием люди теряют мотивацию изучать язык и опускают руки. Вот вроде бы старался, учил, мучался, и на тебе. Да ну его в баню вообще. Но на самом деле часто причина не в вашем знании, а в некоторых особенностях китайского менталитета.


Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube


Счастливые дети это здорово!

Счастливые дети это здорово!



Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube




 孩子们快乐是非常棒的!  什么价格都没关系!

我建议他们爬到车的顶部,并在上面跳动。

他们那样做了,并且很开心!  

这不是我的车子,孩子们也不是我的。

Счастливые дети это очень здорово! Какая цена - не имеет значения!

Я предложил им залезть на крышу машины и попрыгать там.

Они сделали так, и были очень веселы!  

...это не моя машина, и дети тоже не мои...

lambochinesechildren600  


子们快乐是的!

Háizimen kuàilè shì fēicháng bàng de! 

Дети счастливы есть очень здорово!

  Счастливые дети это очень здорово!


!

  Shénme jiàgé dōu méiguānxì!

  Какая цена - не имеет значения!

  Не важно какая цена!

建议并在上面跳动

  Wǒ jiànyì tāmen pá dào chē de dǐngbù, bìng zài shàngmiàn tiàodòng.

  Я предложил им залезть на крышу машины, и попрыгать там.

那样做了,且很开心

  Tāmen nàyàng zuòle, bìngqiě hěn kāixīn!

  Они сделали так и были очень веселы!

子,子们的。

  Zhè búshì wǒ de chē zi, háizimen yě búshì wǒ de.

  Это не моя машина, и дети тоже не мои...    

Велосипед. 自行车。




Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube




自行车。

- 我决定开始一个健康生活所以买了一輛自行车! 

- 真的?非常好!你当然同时也戒烟了吗? 

- 没有,不过现在我每天骑自行车去买烟。

Велосипед

  - Я решил начать здоровый образ жизни, поэтому купил велосипед!

  - Правда? Отлично! Ты конечно также бросил курить?

  - Нет, но сейчас я езжу за сигаретами на велосипеде!

个健康生所以买 Wǒ juédìng kāishǐ yīgè jiànkāng shēnghuó suǒyǐ mǎile yī liàng zìxíngchē! Я решил начать здоровый образ жизни, поэтому купил велосипед!

的?然同时了吗?

  Zhēn de? Fēicháng hǎo! Nǐ dāngrán tóngshí yě jièyānle ma?

  Правда? Отлично! Ты конечно также бросил курить?

不过现在我每

Méiyǒu, bùguò xiànzài wǒ měitiān qí zìxíngchē qù mǎi yān.

  - Нет, но сейчас я езжу за сигаретами на велосипеде!

 

Китайский язык по фильмам. Часть 3

Китайский язык по фильмам. Часть 3



Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube




  爸! 了啦!

  Bàba! Kuài qǐlái, wǒmen yào zǒule la!

  Папа! Быстрее, мы должны идти!  


  对不

  Duìbùqǐ

  Извините  


  了。

  Nǐ érzi yǐjīng xǐngle

  Твой сын уже проснулся  


  子。

  Zài tiānliàng qián, tā shì nǐ érzi.

  Перед рассветом, он (есть) твой сын  


  啦!

  Bàituō la!

  Ну пожалуйста!  


  应过的呀!

  Nǐ dāyìngguò wǒ de ya!

  Ты обещал мне!  


  我醒我醒了。

  Hǎo ba, hǎo ba, wǒ xǐngle, wǒ xǐngle

  Хорошо, хорошо, я проснулся, я проснулся    

Китайский язык по фильмам. Часть 2

Китайский язык по фильмам. Часть 2


Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube




妈妈没有不要物。

  Nǐ māmā méiyǒu jiào nǐ bùyào wánnòng nǐ de shíwù.

  Твоя мама не учила тебя нельзя играть с твоей едой.

  Твоя мама не учила тебя, что нельзя играть с едой.

你想么?

  Nǐ xiǎng gànshénme?

  Ты хочешь делать что?

  Чего тебе надо?



  Wǒ shì lái zhèlǐ xuānbù.

  Я являюсь пришедшим сюда объявить.

  Я пришел сюда объявить.

了。

  Dàwáng mù fǎ shā yào láile.

  Король Муфаса хочет прийти.

Китайский язык по фильмам. Часть 1

Китайский язык по фильмам. Часть 1


Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube




  啊!

  Shēngmìng zhēn bù gōngpíng a!

  Жизнь реально не справедлива ах!

  Жизнь так несправедлива!

  公平 ~ gōngpíng ~ честный, справедливый, беспристрастный.

呢,永远都当不上

  Nǐ kàn wǒmen ne, yǒngyuǎn dōu dāng bù shàng wáng.

  Посмотри на нас, я никогда не стану королем. 

永远 ~ yǒngyuǎn ~ вечно, всегда, навечно. 永远... 不 ~ yǒngyuǎn... bù ~ никогда. ~ dāng ~ быть, являться, состоять, равняться, соответствовать, возглавлять. ~ shàng ~ верх, высший, подниматься, достигать.

你永远也见不到了。再见。

  Ér nǐ yǒngyuǎn yě jiàn bù dào míngtiānle. Zàijiàn.

  И ты никогда тоже не увидишь завтрашний день. Прощай.

  А ты никогда не увидишь завтрашний день. Прощай.

  见不到 ~ jiàn bù dào ~ увидеть.

Я что, гей?

Я что, гей?




一个男人进入了女子的共用澡堂。 女人们大叫:

- 滚开!去男子的澡堂!

- 为什么呢?你想我是一个同性恋者吗?

  Один мужик зашел в женскую баню.

  Женщины кричат:

  - Вон отсюда! Иди в мужскую баню!

  - Зачем? Я что, гей?

男人进入子的共用

  Yīgè nánrén jìnrùle nǚzǐ de gòngyòng zǎotáng.

  Один мужчина вошел в женскую общественную баню.

大叫

  Nǚrénmen dà jiào:

  Женщины кричат:

-

  - Gǔn kāi! Qù nánzǐ de zǎotáng!

  Вон! Иди в мужскую баню!

- 么呢?你想我性恋吗?

  - Wèishéme ne? Nǐ xiǎng wǒ shì yīgè tóngxìngliàn zhě ma?

  - Зачем? Вы думаете я гей?

  - Зачем? Я что, гей?

Ты думаешь от меня должно пахнуть маджонгом?

Ты думаешь от меня должно пахнуть маджонгом?





Анекдоты на китайском языке. Перевод проработан с преподавателями носителями языка. Зеленым текстом приведен дословный перевод, синим - адаптированный.

  妻子问她丈夫:

  - 你整夜鬼混哪里?

  - 在我朋友那里。

  - 你们在那里做过什么?

  - 打麻将。

  - 打麻将吗?但为什么你身上有酒味?

  - 你觉得我应该有麻将的味道吗?

Жена говорит мужу:

  - Где ты болтался всю ночь?

  - У моего друга.

  - Что вы там делали?

  - Играли в маджонг.

  - Играли в маджонг? А почему от тебя пахнет вином?

  - Неужели ты думаешь от меня должно пахнуть маджонгом?



  Qīzi wèn tā zhàngfū:

  Жена спрашивает её мужа:

  Жена спрашивает своего мужа:

- 你整哪里

  - Nǐ zhěng yè guǐhùn nǎlǐ?

  - Ты целую ночь болтался где?

  - Где ты ходил всю ночь?

-

  - Zài wǒ péngyǒu nàlǐ.

  - У моего друга.

- 在那做过么?

  - Nǐmen zài nà lǐ zuòguò shénme?

  - Вы там делали что? - Что вы там делали?

-

  - Dǎ májiàng.

  - Играли в маджонг.

- 吗?但为有酒

  - Dǎ májiàng ma? Dàn wèishéme nǐ shēnshang yǒu jiǔ wèi?

  - Играли в маджонг? Но почему ты на себе имеешь алкоголя запах?

  - Играли в маджонг? А почему от тебя пахнет вином?

- 觉得应该味道吗?

  - Nǐ juédé wǒ yīnggāi yǒu májiàng de wèidào ma?

  - Ты думаешь я должен иметь маджонга запах?

  - Ты думаешь от меня должно пахнуть маджонгом?


Разница между 时间 и 时候

Разница между 时间 и 时候





В этом вопросе мы забегаем несколько вперед, но иначе у нас останется серьезное белое пятно в вопросе правильного использования вопросительного местоимения 什么时候 ~ shénme shíhòu ~ когда. Если это не прояснить сразу, то неизбежна путаница. В нашем примере из предыдущей темы есть оба этих слова, и оба они переводятся как время.

   ~ shíjiān ~ время

   ~ shíhòu ~ время


学时
Kāixué shíjiān shì shénme shíhòu? Начало обучения время когда? Начало учебы когда?

В чем же разница?

Первое слово 时间 ~ shíjiān ~ время. Оно означает время, как существительное, как понятие в целом. Как ресурс, как измерение. А так же время на часах. А второе слово 时候 ~ shíhòu ~ время, означает указание на конкретный момент времени, или период времени. Если это вопрос, то как раз он запрашивает уточнение - какой момент, какой период? Если посмотреть внимательно на наш пример, там уже заложен ответ.

学时
Kāi xué shí jiān

Открывать, учиться, время - открытие обучения время

Время открытия обучения, начало обучения

 Здесь используется 时间 ~ shíjiān ~ время потому, что речь идет не о конкретном моменте, а об общем понятии время начала обучения. Эта фраза целиком образует субъект. А вот конкретика как раз запрашивается во второй части фразы с помощью 时候 ~ shíhòu ~ время.

Shì shénme shíhòu?

Когда?

Когда же настанет это самое время обучения?

Диалог

你有吗?谈谈

  Nǐ yǒu shíjiān ma? Xūyào tán tán.

  Ты имеешь время? Нужно поговорить.

  У тебя есть время? Нужно поговорить.


 

  Nǐ shénme shíhòu xiǎng tán?

  Ты когда хочешь поговорить?

  Когда ты хочешь поговорить?


 

  Míngtiān, zǎocān de shíhòu.

  Завтра, за завтраком.

В первой части спрашивается: есть ли время в принципе, вообще. Время как ресурс. Располагаешь ли ты временем? Во второй части уточняется привязка к конкретному моменту? Запрашивается точно обусловленный момент, или период.

И получен ответ четко обозначающий когда нужен разговор - во время, в период завтрашнего завтрака. Конструкция 的时候 ~ de shíhòu, привязывает момент к завтраку. Частица  ~ de, стоящая после слова завтрак делает время принадлежащим завтраку.

Дословно: завтрачное время, завтрака время. По аналогии которую мы уже проходили в теме Шаг 8. Частица 的.

 ~  ~ я

 ~ wǒ de ~ мой

 ~ zǎocān ~ завтрак

 ~ zǎocān de ~ завтрака



  Zǎocān de shíhòu.

  Завтрака момент.

  Во время завтрака. 

  В момент завтрака.

вторник, 23 июня 2015 г.

Шаг 42. Второе значение 当. Конструкция 当…时 и 当…的时候.

Шаг 42. Второе значение 当. Конструкция 当…时 и 当…的时候.





Мы уже подробно рассмотрели первое значение ~ dāng, как глагола - быть, являться, занимать позицию, в теме:  Разница между 是 и 当.

Теперь пришло время познакомиться с его другим, не менее часто встречающимся значением уже в роли составляющей конструкции признака времени. Если все упростить, то на русском языке это его значение можно перевести просто как «когда».

Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube



 В китайском языке очень широко используются вот такие рамочные конструкции:

  ...dāng... shí

  ...的dāng... de shíhòu

В принципе они очень похожи. Но как всегда, есть некоторые нюансы. Давайте и разберемся в чем суть. Общий смысл обоих конструкций такой, что внутрь них помещается какое-либо описание действия, или события. И тогда вся эта фраза означает время в привязке к действию или событию.

Например описание действия:

  回来wǒhuí lái ~ я возвращаюсь

В рамках конструкции, означает:

  回来时 ~ dāng wǒ huí lái shí ~ время, когда я возвращаюсь

А в составе сложных предложений переводится просто как: когда я возвращаюсь.

  回来时,平常睡觉

  Dāng wǒ huílái shí, tā píngcháng shuìjiàole

  Когда я возвращаюсь, он обычно уже спит

Конструкция 当...的时候, действует похожим образом. Но если 当...时, переводят просто как «когда», или «в то время как», то 当...的时候, можно также переводить, как, «в течение того времени как».

Разница небольшая, и в некоторых случаях одну и ту же фразу будет правильно сконструировать и в первом и во втором варианте. Но для некоторых фраз это будет не вполне хорошо звучать. Давайте проясним этот момент.

  回来时,平常睡觉

  Dāng wǒ huílái shí, tā píngcháng shuìjiàole

  Когда я возвращаюсь, он обычно уже спит

 В этом примере он спит не во время моего возвращения, а просто показано что два события совпали во времени. Он спал видимо и до моего возвращения. Поэтому здесь лучше применить 当...时.

  回来

  Dāng wǒ zài chīfàn shí, tā huíláile

  Когда я обедал, он вернулся

И в этом примере - то же самое. Два процесса просто совпали по времени в какой-то точке. Один произошел в тот же момент, когда происходил и другой. Но они не были взаимосвязаны

,不做

  Dāng wǒmen gōngzuò de shíhòu, tā shénme yě bù zuò

  В то время как мы работаем, он ничего не делает

 А здесь получается, что второй процесс, происходит в течение времени первого, поэтому тут больше подойдет 当...的时候.

  我买纪念

  Dāng wǒmen qù zhōngguó de shíhòu, wǒ mǎi hěnduō jìniànpǐn

  Когда мы ездим в Китае, я накупаю много сувениров

Здесь тоже, один процесс происходит как бы внутри, в рамках времени другого процесса. Поэтому использовать 当...的时候 уместнее. Но очень часто они взаимозаменяемы. Единственное жесткое правило здесь в том, что нельзя употреблять 当...的时候 без частицы ~ de, а 当...时 с частицей ~ de.

Кроме этих двух конструкций, независимо существует отдельное наречие.

  dāngshí ~ в то время, тогда

 

  Wǒ dāngshí shì xuéshēng

  Я, в то время, был студентом Я, тогда, был студентом


  高中

  Wǒmen dāngshí zài tóngyī suǒ gāozhōng

  Мы, в то время, учились в одной и той же школе

Шаг 41. Объектно-именной комплекс с 所 и без него

Шаг 41. Объектно-именной комплекс с 所 и без него




Я думал продолжить разбор китайских фраз по фильмам, но натолкнулся на фразу, которой решил посвятить отдельную тему. Вот эта фраза из фильма: 

Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube



 Напоминаю: зеленым - дословный перевод, синим - адаптированный.

照到们的

Yángguāng suǒ zhào dào de yīqiè dōu shì wǒmen de guótǔ

 Солнечный свет то, что освещено - всё есть наша земля

 Всё то, что освещено солнечным светом - есть наша земля




То с чем мы имеем здесь дело, называется: объектно-именной комплекс с . Сложность этого комплекса в том, что логика его образования совсем не похожа на русские аналоги. Поэтому есть некоторая трудность в освоении.

Переводить такие конструкции следует используя: причастие страдательного залога, или с помощью местоимения «который». Например:

 

  Tā suǒ shuō dehuà

  Он то, что сказанные слова

  1. Слова сказанные им

  2. Слова, которые он сказал

Причем, в русском переводе фраза полностью преобразовывается. Если в китайском на первом месте субъекта остается тот кто производит действие, то в русском варианте на его место становится объект.

 

  Wǒmen suǒ zuò de gōngzuò

  Мы то, что сделанная работа

  1. Работа сделанная нами

  2. Работа, которую мы сделали

Причем, зачастую в разговорном языке убирают suǒ вообще. Опускают его. В этом случае такую конструкцию можно определить по частице  ~ de, стоящей после глагола действия. Частица  ~ de, употребленная с глаголом превращает его в причастие:

  ~ xiě ~ писать

  ~ xiěde ~ написанный

  ()故事

  Tā (suǒ) xiě de gùshì

  Она то, что написанные сказки

  1. Сказки написанные ею

  2. Сказки, которые она написала    

Шаг 40. Разница между 是 и 当

Шаг 40. Разница между 是 и 当




Оба этих глагола могут использоваться в значении «быть». Давайте разберемся в чем же разница. Если взять например:

  ~ wǒ shì lǎoshī ~ я (есть) учитель

 我 ~ wǒ dāng lǎoshī ~ я (есть) учитель

То здесь разницы нет. И первое и второе переводится как: Я (есть) учитель, я (являюсь) учителем. В случае, когда одно существительное является другим, оба глагола могут быть использованы.

Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube



Но, если мы захотим несколько расширить смысл предложения с ~ shì, ничего не получится. Все таки это специальный глагол-связка и не допускает никаких дополнительных изменений.

  ~ shì, можно использовать, только когда одно существительное является другим существительным.

  Cуществительное + 是 ~ shì + существительное

 Мы не можем например сказать: 我会是老师 ~ wǒ huì shì lǎoshī, имея ввиду:

Я буду учителем. А вот 我会当老师 ~ wǒ huì dāng lǎoshī, будет как раз самым правильным вариантом. ~ huì, является модальным глаголом и не может быть использован с ~ shì, как и другие модальные глаголы.

 Нельзя сказать: 我要是老师 ~ wǒ yàoshi lǎoshī, имея ввиду: я хочу быть учителем Или 我想是老师 ~ wǒ xiǎng shì lǎoshī, как: я хотел бы быть учителем.

 А такие предложения с ~ dāng, напротив, будут правильными.


 ~ wǒ huì dāng lǎoshī ~ я буду учителем

 ~ wǒ yào dāng lǎoshī ~ я хочу быть учителем

我想 ~ wǒ xiǎng dāng lǎoshī ~ я хотел бы быть учителем

 ~ wǒ néng dāng lǎoshī ~ я могу быть учителем

Тонкая разница в том, что ~ shì, больше используется в случаях, когда констатируется факт, чаще в настоящем неопределенном времени, когда речь идет не о конкретном моменте а вообще.

Например:


男人 ~ wǒ shì nánrén ~ я - мужчина

Как видите здесь речь в общем. Я (есть) мужчина. Не в конкретный момент, а в принципе. Вообще. Являюсь им сегодня, был вчера, и очевидно буду им завтра.

这是 ~ zhè shì fángzi ~ это - дом

Тоже самое, общая констатация неоспоримого факта. Это (есть) дом, вчера был домом и завтра не перестанет быть домом и не превратится например в самолет. А ~ dāng, в случаях:

Когда речь идет о желании, возможности или намерении, ~ dāng, используется с модальными глаголами. Обычно в настоящем или будущем времени.

航员 ~ wǒ yào dāng yǔháng yuán ~ я хочу быть космонавтом

~ tā xiǎng dāng chéngxù yuán ~ я хотел бы быть программистом

Также, в случаях когда ситуации не реальные, а абстрактные, например:


玩游

  Ràng wǒmen wán yóuxì, nǐ dāng xuéshēng, wǒ dāng lǎoshī.

  Давай поиграем в игру, ты (есть) учеником, я (есть) учителем.

  Давай поиграем в игру, ты будешь учеником. , я буду учителем.


 Также,  ~ dāng, очень часто используется с названиями профессий, должностей, статусов.

是要总统

  Tā zǒng shì yào dāng zǒngtǒng.

  Он всегда хотел быть президентом.


  从来没有想当歌

  Wǒ cónglái méiyǒu xiǎng dāng gēshǒu.

  Я никогда не хотел быть певцом.

Шаг 39. Четыре китайских «если». 如果, 要是, 假如, 假使

Шаг 39. Четыре китайских «если». 如果, 要是, 假如, 假使




В китайском языке есть четыре наиболее часто встречающихся слова, переводимых на русский язык как «если». Как и в случае с тремя китайскими «но», все они немного отличаются, хотя и взаимозаменяемы.

Логика китайского языка несколько другая, поэтому то, что мы переводим как «если», не всегда дословно является «если» на китайском. Как раз на таких примерах и постигаются эти различия между языками - вы не просто заучиваете слово как перевод, а разбираетесь в различиях и причинах.

Потом оказывается что эти иероглифы используются в других словах, а вы уже знаете их смысл и постепенно к вам приходит настоящее знание языка, а не тот поверхностный его вариант, который можно достичь простым зубрением переводов. 

Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube




 Разберем их по порядку:

  ~ rúguǒесли, если в результате

  要是 ~ yàoshi ~ если, если бы

  ~ jiǎrú ~ если, если как будто, предположим если бы

  假使jiǎshǐесли, если как будто, предположим если бы  

如果 ~ rúguǒ, это самый главный китайский если. Он самый конкретный и употребляемый в официальном пространстве. Присутствует в обычном разговоре. Если его переводить дословно то получается: как результат.

 Например:


  果你再这样做不会

  Rúguǒ nǐ zài zhèyàng zuò, wǒ gēn nǐ bù huì tánhuà.

  Если ты снова так сделаешь, я с тобой не буду разговаривать.

Это наиболее естественный вариант адаптированного перевода на русский с подгонкой под то, как это обычно воспринимается в русском языке. Он подходит во всех случаях и может заменить собой любой другой из всех остальных наших «если».

А вот они его - не всегда. А китайская логика слова 如果 ~ rúguǒ в этом случае была бы такой: Как результат того, что ты снова так сделаешь - я не буду с тобой разговаривать. Что на русский мы привычно переводим как «если».

Мы используем 如果 ~ rúguǒ, чтобы поставить кому-то условие. Это и есть первое использование 如果 ~ rúguǒ.

Еще пример на эту тему:

  不会

  Rúguǒ tā bù huì lái, wǒmen bùnéng kāishǐ.

  Если он не придет, мы не сможем начать.

 Здесь опять же стоит условие. Если он не придет... Посмотрим немного под другим углом:


  可以

  Rúguǒ tā huì lái, wǒmen jiù kěyǐ kāishǐ.

  Если он придет, мы можем сразу начать.

 Опять таки условие.


  果你

  Rúguǒ nǐ xūyào, wǒ huì lái.

  Если тебе нужно, я приду.


  果你没有钱你怎

  Rúguǒ nǐ méiyǒu qián, nǐ zěnme dǎsuàn huó?

  Если у тебя нет денег, ты как собираешься жить?



要是 ~ yàoshi ~ если, если бы

 Второй вариант 要是 ~ yàoshi ~ если, если бы. Этот вариант больше разговорный, он редко встречается в письме и официальной риторике, но зато постоянно присутствует среди обычного человеческого трёпа на житейские темы.

Он менее серьезный и конкретный чем наш первый 如果 ~ rúguǒ ~ если, и более отвлеченный и мечтательный. Чаще переводится как если бы.

要是我有车。

  Yàoshi wǒ yǒu qián, wǒ huì mǎi chē.

  Если бы у меня были деньги, я купил бы машину.

Сравните этот пример с последним примером из нашего первого «если». Там содержится конкретное условие и речь идет о конкретных вещах.


  果你没有钱 ~ rúguǒ nǐ méiyǒu qián ~ если у тебя нет денег

  要是我有钱 ~ yàoshi wǒ yǒu qián ~ если бы у меня были деньги

 А в случае с 要是yàoshi это отвлеченные рассуждения типа: если бы да кабы.


  要是那就太了。

  Yàoshi nǐ lái, nà jiù tài hǎole.

  Если бы ты пришел, это было бы прекрасно.

~ jiǎrú ~ если, если как будто, если бы предположим 

假使jiǎshǐесли, если как будто, если бы предположим 

 Эти два варианта «если» практически одинаковые и употребляются, когда речь идет о совсем отвлеченных вещах. Здесь основной смысл формирует первая часть конструкции слова  ~ jiǎ ~ ненастоящий, искуственный, условный.

Например:


  我有一双

  Jiǎrú wǒ yǒu yīshuāng chìbǎng, wǒ néng fēi líkāi zhèlǐ.

  Если бы у меня были крылья, я бы мог улететь отсюда.

 То есть употребление 假如 ~ jiǎrú или 假使 ~ jiǎshǐ здесь подчеркивает то, что ситуация в принципе выдуманная. Ненастоящая. 一双yīshuāng ~ одна пара


  世界...

  Jiǎrú shìjiè méiyǒu zhànzhēng...

  Если бы в мире не было войн...

 То есть если у нас присутствуют 假如 ~ jiǎrú или 假使 ~ jiǎshǐ то речь скорее всего идет о чем-либо нереальном, что нужно предположить или вообразить


Шаг 38. 也 в китайском языке в значении «тоже», «также»

Шаг 38. 也 в китайском языке в значении «тоже», «также»





Мы уже знакомы с этим словом в значении союза аналогичного русскому «и», которое мы разбирали в числе прочих в теме: Шаг 24. Четыре китайских «И» 和, 跟, 也, 而. Но, кроме этого, , очень часто применяется как наречие в значении «тоже», «также».

Как любое наречие yě ~ тоже, также; занимает в конструкции предложения место после субъекта и перед глаголом. В расширенной конструкции, которую мы разбирали, , занимает место Манера. Потому, что отвечает на вопрос ~ как?

Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube



也 с глаголами

我喜绿。- 我也喜

  Wǒ xǐhuān lǜchá. - Wǒ yě xǐhuān.

  Я люблю зеленый чай. - Я тоже люблю.  


我有儿子。- 我也有

  Wǒ yǒu yīgè er zi. - Wǒ yěyǒu yīgè.

  Я имею одного сына. - Я тоже имею одного.

  У меня есть один сын. - У меня тоже один.  


  是法国人

  Tāmen yě shì fàguó rén.

  Они тоже являются французами.

  Они тоже французы.  


  你也想

  Wǒ zhīdào nǐ yě xiǎng qù.

  Я знаю ты хотел бы тоже пойти.

  Я знаю, что ты тоже хотел бы пойти.


今天

  Wǒ jīntiān wǎnshàng yě yào hē píjiǔ.

  Я сегодня вечером тоже хочу выпить пива.

也 с прилагательными

Также, , может быть использовано с прилагательными. Но помните о том, что наличие , не снимает необходимости использования  ~ hěn, или ее аналогов:  ~ tài ~ слишком, 非常~ fēicháng ~ очень сильно, чрезвычайно, крайне; ~ zhēn ~ реально, точно, в такой конструкции располагается перед ними.

你也很

  Nǐ yě hěn gāo.

  Ты тоже (очень) высокий.

也 с наречиями

很冷今天也很冷

  Zuótiān hěn lěng, jīntiān yě hěn lěng.

  Вчера очень холодно, сегодня тоже очень холодно.

  Вчера было (очень) холодно, сегодня тоже.  


  种酒也很好

  Zhè zhǒng jiǔ yě hěn hǎo hē.

  Этот тип вина тоже очень хорошо пить.

  Это вино тоже хорошее. Это вино тоже ничего.

Для простого подтверждения, аналогичного: «я тоже» в русском языке применяется глагол shì ~ являться. В китайском языке нельзя просто так сказать 我也 ~ wǒ yě ~ я тоже, как в русском.

Обязательно нужно: либо повторить глагол/наречие/прилагательное), который уже использовался перед этим, или как универсальный вариант использовать: shì ~ являться.

我也

  Tā bù chī ròu, wǒ yěshì.

  Он не ест мясо, я тоже.

Я уже писал выше о расположении ~ в предложении. Оно по сути действует как наречие, но если предложение уже содержит другое наречие, а также слова ~ hěn, ~ dōu, ~ , méi, то  ~ располагается перед ними.



  Tāmen yě dōu shì wǒ de péngyǒu.

  Они тоже все мои друзья.

  Они все, тоже мои друзья.