вторник, 26 мая 2015 г.

Числительные в китайском языке

Числительные в китайском языке




– один

èr – два  ( - liǎng - два)

sān – три

– четыре

– пять

liù – шесть

– семь

– восемь

jiǔ – девять

shí – десять

Примечание:

Вы уже заметили, что у нас две цифры 2. Дело в том, что в математическом счете и составных числах используют èr – два,  а  — liǎng , используется в разговорном языке.

Счет от 10 до 19

От 10 до 19 счет строится так: Берем цифру  - shí - десять И прибавляем к ней соответствующую цифру. В переводе как бы получается — десять и один, десять и два, десять и три и так далее.
  - shí yī -  11

  - shí èr - 12

  - shí sān - 13

  - shí sì - 14

  - shí wǔ - 15

  - shí liù - 16

  - shí qī - 17

  - shí bā - 18

  - shí jiǔ - 19

Счет от 20 до 99

От 20 до 99 счет строится наоборот В переводе получается как бы два десятка, три десятка, четыре десятка и так далее.

   - èr shí - 20

   - sān shí - 30

   - sì shí - 40

   - wǔ shí - 50

   - liù shí - 60

   - qī shí - 70

   - bā shí - 80

   - jiǔ shí - 90

Счет от 20 до 999

От 20 до 999 счет строится совмещением первого и второго способов.

Например:

 - èr shí sān - 23

   - sān shí bā - 38

   - sì shí qī - 47

   - wǔ shí èr - 52

   - liù shí jiǔ - 69

   - qī shí wǔ - 75

   - bā shí liù - 86

   - jiǔ shí yī - 91 Число 100 на китайском языке обозначается иероглифом - bǎi. Сотни образуются по такому принципу:

  sānbǎi - 300

  - sìbǎi - 400

  五百bǎi - 500

  qībǎi - 700

 Образование чисел от 101 до 999 производится путём прибавления десятков и единиц к сотням.

Например:

五百wǔbǎi bā shí qī - 587

  百五yī bǎi wǔshísì - 154

  百九sìbǎi jiǔ shí èr - 492

  qī bǎi sānshíbā - 738 Более крупные числа:

  - qiān - 1000

- wàn - 10 000

亿 - - 100 000 000

Изменение тонов

  Изменение тонов




Изменение тона происходит при сочетании слогов с определённым тоном. Есть два правила изменения:
  1. Когда два или более слогов с третьим тоном идут подряд
  2. При сочетании -   и -  с другими слогами

Первое правило:

Когда два слога с третьим тоном идут подряд - первый из них меняется на второй

你好 - nǐ hǎo произносится как ní hǎo
可以 - kě yǐ произносится как ké yǐ

Когда три слога с третьим тоном идут подряд, то применяется правило наибольшей близости слов Если в словосочетании встречаются три и более, подряд идущих морфемы с третьим тоном, то нужно действовать согласно «правилу наибольшей близости слов». Например: Два родственных иероглифа находятся в конце словосочетания 水饺 - mǎi shuǐ jiǎo произносится как mǎi shuí jiǎo 祖母 - lǎo zǔ mǔ произносится как lǎo zú mǔ Два родственных иероглифа находятся в начале словосочетания 展览馆zhǎn lǎn guǎn произносится как zhán lán guǎn

水彩笔shuǐ cǎi bǐ произносится как shuí cái bǐ Три и более подряд идущих слога с третьим тоном и ни одна не сочетается с другим - тона следует расставить следующим образом: 五五五 - wǔ wǔ wǔ произносится как wú wú wǔ 甲乙丙 - jiǎ yǐ bǐng произносится как jiá yí bǐng

 Первая из трёх подряд идущих слогов с третьим тоном - фамилия человека, а последние две его собственность или профессию Во избежание путаницы, иероглифы-фамилии никогда не меняют свою тональность 李厂长 - lǐ chǎng zhǎng произносится как lǐ cháng zhǎng 沈总理 - shěn zǒng lǐ произносится как shěn zóng lǐ

Второе правило:

Слоги  -  и - , имеют особую систему модификаций: Когда они расположены перед иероглифом с четвёртым или с нейтральным тоном, то они произносятся как и 不是 - bú shì 一个 - yí gè Перед всеми остальными иероглифами имеющими первый, второй и третий тон произносятся и 一天 - yì tiān 一年 - yì nián 不来 - bù lái 不好 - bù hǎo

Лично мое мнение относительно этих правил:

Первое из них

Я вообще никаким образом не применяю и даже не тратил время на его тщательный разбор для себя.
  • Потому, что второй и третий тоны достаточно близки по звучанию и разница между вторым и третьим значительно меньше, чем между вторым и четвертым. Второй поднимается вверх - четвертый вниз.
  • Потому, что первое правило даже сформулировано неявно и каждый раз надо смотреть где там как что сочетается - в реальном разговоре об этом просто некогда думать.
  • Потому, что китайцы сами не особо помнят это первое правило (я специально спрашивал) и просто говорят как удобно и учитывая не большую разницу между этими тонами оно примерно так и выходит как в правиле пишется. Третий тон перед другим третьим меняется на второй
  • Потому, что если вы его не соблюдете и скажете без изменения тонов - вас все равно поймут
По первому правилу я рекомендую не забивать себе голову и больше слушать натуральный китайский и повторять, чем читать правила и запоминать как нужно говорить

А вот второе правило...

Надо обязательно соблюдать. Либо вы его запомните, либо просто привыкнете к произношению и будете выполнять автоматически это уже кому как удобнее, но так нужно сделать:
  • Поскольку разница между тонами сильная и если приучиться к неправильному произношению, потом труднее переучиваться.
  • Само правило очень логичное, понятное и самое главное - короткое.
  • Потому, что если вы его не соблюдете - вас могут не понять
  • -  и -  используются чрезвычайно часто в разговоре в отличие от первого правила, где даже на пример ничего стоящего не нашлось