вторник, 23 июня 2015 г.

Шаг 42. Второе значение 当. Конструкция 当…时 и 当…的时候.

Шаг 42. Второе значение 当. Конструкция 当…时 и 当…的时候.





Мы уже подробно рассмотрели первое значение ~ dāng, как глагола - быть, являться, занимать позицию, в теме:  Разница между 是 и 当.

Теперь пришло время познакомиться с его другим, не менее часто встречающимся значением уже в роли составляющей конструкции признака времени. Если все упростить, то на русском языке это его значение можно перевести просто как «когда».

Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube



 В китайском языке очень широко используются вот такие рамочные конструкции:

  ...dāng... shí

  ...的dāng... de shíhòu

В принципе они очень похожи. Но как всегда, есть некоторые нюансы. Давайте и разберемся в чем суть. Общий смысл обоих конструкций такой, что внутрь них помещается какое-либо описание действия, или события. И тогда вся эта фраза означает время в привязке к действию или событию.

Например описание действия:

  回来wǒhuí lái ~ я возвращаюсь

В рамках конструкции, означает:

  回来时 ~ dāng wǒ huí lái shí ~ время, когда я возвращаюсь

А в составе сложных предложений переводится просто как: когда я возвращаюсь.

  回来时,平常睡觉

  Dāng wǒ huílái shí, tā píngcháng shuìjiàole

  Когда я возвращаюсь, он обычно уже спит

Конструкция 当...的时候, действует похожим образом. Но если 当...时, переводят просто как «когда», или «в то время как», то 当...的时候, можно также переводить, как, «в течение того времени как».

Разница небольшая, и в некоторых случаях одну и ту же фразу будет правильно сконструировать и в первом и во втором варианте. Но для некоторых фраз это будет не вполне хорошо звучать. Давайте проясним этот момент.

  回来时,平常睡觉

  Dāng wǒ huílái shí, tā píngcháng shuìjiàole

  Когда я возвращаюсь, он обычно уже спит

 В этом примере он спит не во время моего возвращения, а просто показано что два события совпали во времени. Он спал видимо и до моего возвращения. Поэтому здесь лучше применить 当...时.

  回来

  Dāng wǒ zài chīfàn shí, tā huíláile

  Когда я обедал, он вернулся

И в этом примере - то же самое. Два процесса просто совпали по времени в какой-то точке. Один произошел в тот же момент, когда происходил и другой. Но они не были взаимосвязаны

,不做

  Dāng wǒmen gōngzuò de shíhòu, tā shénme yě bù zuò

  В то время как мы работаем, он ничего не делает

 А здесь получается, что второй процесс, происходит в течение времени первого, поэтому тут больше подойдет 当...的时候.

  我买纪念

  Dāng wǒmen qù zhōngguó de shíhòu, wǒ mǎi hěnduō jìniànpǐn

  Когда мы ездим в Китае, я накупаю много сувениров

Здесь тоже, один процесс происходит как бы внутри, в рамках времени другого процесса. Поэтому использовать 当...的时候 уместнее. Но очень часто они взаимозаменяемы. Единственное жесткое правило здесь в том, что нельзя употреблять 当...的时候 без частицы ~ de, а 当...时 с частицей ~ de.

Кроме этих двух конструкций, независимо существует отдельное наречие.

  dāngshí ~ в то время, тогда

 

  Wǒ dāngshí shì xuéshēng

  Я, в то время, был студентом Я, тогда, был студентом


  高中

  Wǒmen dāngshí zài tóngyī suǒ gāozhōng

  Мы, в то время, учились в одной и той же школе

Комментариев нет:

Отправить комментарий