вторник, 23 июня 2015 г.

Шаг 39. Четыре китайских «если». 如果, 要是, 假如, 假使

Шаг 39. Четыре китайских «если». 如果, 要是, 假如, 假使




В китайском языке есть четыре наиболее часто встречающихся слова, переводимых на русский язык как «если». Как и в случае с тремя китайскими «но», все они немного отличаются, хотя и взаимозаменяемы.

Логика китайского языка несколько другая, поэтому то, что мы переводим как «если», не всегда дословно является «если» на китайском. Как раз на таких примерах и постигаются эти различия между языками - вы не просто заучиваете слово как перевод, а разбираетесь в различиях и причинах.

Потом оказывается что эти иероглифы используются в других словах, а вы уже знаете их смысл и постепенно к вам приходит настоящее знание языка, а не тот поверхностный его вариант, который можно достичь простым зубрением переводов. 

Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube




 Разберем их по порядку:

  ~ rúguǒесли, если в результате

  要是 ~ yàoshi ~ если, если бы

  ~ jiǎrú ~ если, если как будто, предположим если бы

  假使jiǎshǐесли, если как будто, предположим если бы  

如果 ~ rúguǒ, это самый главный китайский если. Он самый конкретный и употребляемый в официальном пространстве. Присутствует в обычном разговоре. Если его переводить дословно то получается: как результат.

 Например:


  果你再这样做不会

  Rúguǒ nǐ zài zhèyàng zuò, wǒ gēn nǐ bù huì tánhuà.

  Если ты снова так сделаешь, я с тобой не буду разговаривать.

Это наиболее естественный вариант адаптированного перевода на русский с подгонкой под то, как это обычно воспринимается в русском языке. Он подходит во всех случаях и может заменить собой любой другой из всех остальных наших «если».

А вот они его - не всегда. А китайская логика слова 如果 ~ rúguǒ в этом случае была бы такой: Как результат того, что ты снова так сделаешь - я не буду с тобой разговаривать. Что на русский мы привычно переводим как «если».

Мы используем 如果 ~ rúguǒ, чтобы поставить кому-то условие. Это и есть первое использование 如果 ~ rúguǒ.

Еще пример на эту тему:

  不会

  Rúguǒ tā bù huì lái, wǒmen bùnéng kāishǐ.

  Если он не придет, мы не сможем начать.

 Здесь опять же стоит условие. Если он не придет... Посмотрим немного под другим углом:


  可以

  Rúguǒ tā huì lái, wǒmen jiù kěyǐ kāishǐ.

  Если он придет, мы можем сразу начать.

 Опять таки условие.


  果你

  Rúguǒ nǐ xūyào, wǒ huì lái.

  Если тебе нужно, я приду.


  果你没有钱你怎

  Rúguǒ nǐ méiyǒu qián, nǐ zěnme dǎsuàn huó?

  Если у тебя нет денег, ты как собираешься жить?



要是 ~ yàoshi ~ если, если бы

 Второй вариант 要是 ~ yàoshi ~ если, если бы. Этот вариант больше разговорный, он редко встречается в письме и официальной риторике, но зато постоянно присутствует среди обычного человеческого трёпа на житейские темы.

Он менее серьезный и конкретный чем наш первый 如果 ~ rúguǒ ~ если, и более отвлеченный и мечтательный. Чаще переводится как если бы.

要是我有车。

  Yàoshi wǒ yǒu qián, wǒ huì mǎi chē.

  Если бы у меня были деньги, я купил бы машину.

Сравните этот пример с последним примером из нашего первого «если». Там содержится конкретное условие и речь идет о конкретных вещах.


  果你没有钱 ~ rúguǒ nǐ méiyǒu qián ~ если у тебя нет денег

  要是我有钱 ~ yàoshi wǒ yǒu qián ~ если бы у меня были деньги

 А в случае с 要是yàoshi это отвлеченные рассуждения типа: если бы да кабы.


  要是那就太了。

  Yàoshi nǐ lái, nà jiù tài hǎole.

  Если бы ты пришел, это было бы прекрасно.

~ jiǎrú ~ если, если как будто, если бы предположим 

假使jiǎshǐесли, если как будто, если бы предположим 

 Эти два варианта «если» практически одинаковые и употребляются, когда речь идет о совсем отвлеченных вещах. Здесь основной смысл формирует первая часть конструкции слова  ~ jiǎ ~ ненастоящий, искуственный, условный.

Например:


  我有一双

  Jiǎrú wǒ yǒu yīshuāng chìbǎng, wǒ néng fēi líkāi zhèlǐ.

  Если бы у меня были крылья, я бы мог улететь отсюда.

 То есть употребление 假如 ~ jiǎrú или 假使 ~ jiǎshǐ здесь подчеркивает то, что ситуация в принципе выдуманная. Ненастоящая. 一双yīshuāng ~ одна пара


  世界...

  Jiǎrú shìjiè méiyǒu zhànzhēng...

  Если бы в мире не было войн...

 То есть если у нас присутствуют 假如 ~ jiǎrú или 假使 ~ jiǎshǐ то речь скорее всего идет о чем-либо нереальном, что нужно предположить или вообразить


Комментариев нет:

Отправить комментарий