Это сайт для тех, кому нужен и интересен китайский язык. Материал собран в порядке шаг за шагом с самого начала к среднему уровню. Я стараюсь объяснять все как можно проще и понятнее, как понимаю это сам.
Общение c китайцем на улице. Совет как начать разговор
Иногда, сталкиваясь с полным непониманием люди теряют мотивацию изучать язык и опускают руки. Вот вроде бы старался, учил, мучался, и на тебе. Да ну его в баню вообще. Но на самом деле часто причина не в вашем знании, а в некоторых особенностях китайского менталитета.
Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube
Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube
Я предложил им залезть на крышу машины, и попрыгать там. 他们那样做了,并且很开心!
Tāmen nàyàng zuòle, bìngqiě hěn kāixīn!
Они сделали так и были очень веселы! 这不是我的车子,孩子们也不是我的。
Zhè búshì wǒ de chē zi, háizimen yě búshì wǒ de.
Это не моя машина, и дети тоже не мои...
Велосипед. 自行车。
Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube
- Я решил начать здоровый образ жизни, поэтому купил велосипед!
- Правда? Отлично! Ты конечно также бросил курить?
- Нет, но сейчас я езжу за сигаретами на велосипеде! 我决定开始一个健康生活所以买了一辆自行车!Wǒ juédìng kāishǐ yīgè jiànkāng shēnghuó suǒyǐ mǎile yī liàng zìxíngchē!Я решил начать здоровый образ жизни, поэтому купил велосипед!
Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube
Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube
你妈妈没有教你不要玩弄你的食物。
Nǐ māmā méiyǒu jiào nǐ bùyào wánnòng nǐ de shíwù.
Твоя мама не учила тебя нельзя играть с твоей едой.
Твоя мама не учила тебя, что нельзя играть с едой. 你想干什么?
Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube
Анекдоты на китайском языке. Перевод проработан с преподавателями носителями языка. Зеленым текстом приведен дословный перевод, синим - адаптированный.
妻子问她丈夫:
- 你整夜鬼混哪里?
- 在我朋友那里。
- 你们在那里做过什么?
- 打麻将。
- 打麻将吗?但为什么你身上有酒味?
- 你觉得我应该有麻将的味道吗?
Жена говорит мужу:
- Где ты болтался всю ночь?
- У моего друга.
- Что вы там делали?
- Играли в маджонг.
- Играли в маджонг? А почему от тебя пахнет вином?
- Неужели ты думаешь от меня должно пахнуть маджонгом? 妻子问她丈夫:
В этом вопросе мы забегаем несколько вперед, но иначе у нас останется серьезное белое пятно в вопросе правильного использования вопросительного местоимения 什么时候 ~ shénme shíhòu ~ когда. Если это не прояснить сразу, то неизбежна путаница.
В нашем примере из предыдущей темы есть оба этих слова, и оба они переводятся как время.
时间 ~ shíjiān ~ время
时候 ~ shíhòu ~ время
Kāixué shíjiān shì shénme shíhòu?Начало обучения время когда?Начало учебы когда?
В чем же разница?
Первое слово 时间 ~ shíjiān ~ время. Оно означает время, как существительное, как понятие в целом. Как ресурс, как измерение. А так же время на часах.
А второе слово 时候 ~ shíhòu ~ время, означает указание на конкретный момент времени, или период времени. Если это вопрос, то как раз он запрашивает уточнение - какой момент, какой период?
Если посмотреть внимательно на наш пример, там уже заложен ответ.
Kāi xué shí jiān
Открывать, учиться, время - открытие обучения время
Время открытия обучения, начало обучения
Здесь используется 时间 ~ shíjiān ~ время потому, что речь идет не о конкретном моменте, а об общем понятии время начала обучения. Эта фраза целиком образует субъект. А вот конкретика как раз запрашивается во второй части фразы с помощью 时候 ~ shíhòu ~ время.
Shì shénme shíhòu?
Когда?
Когда же настанет это самое время обучения?
Диалог
你有时间吗?需要谈谈。
Nǐ yǒu shíjiān ma? Xūyào tán tán.
Ты имеешь время? Нужно поговорить.
У тебя есть время? Нужно поговорить.
你什么时候想谈?
Nǐ shénme shíhòu xiǎng tán?
Ты когда хочешь поговорить?
Когда ты хочешь поговорить?
明天,早餐的时候。
Míngtiān, zǎocān de shíhòu.
Завтра, за завтраком.
В первой части спрашивается: есть ли время в принципе, вообще. Время как ресурс. Располагаешь ли ты временем?
Во второй части уточняется привязка к конкретному моменту? Запрашивается точно обусловленный момент, или период.
И получен ответ четко обозначающий когда нужен разговор - во время, в период завтрашнего завтрака. Конструкция 的时候 ~ de shíhòu, привязывает момент к завтраку.
Частица 的 ~ de, стоящая после слова завтрак делает время принадлежащим завтраку.
Дословно: завтрачное время, завтрака время. По аналогии которую мы уже проходили в теме Шаг 8. Частица 的.
Шаг 42. Второе значение 当. Конструкция 当…时 и 当…的时候.
Мы уже подробно рассмотрели первое значение 当 ~ dāng, как глагола - быть, являться, занимать позицию, в теме: Разница между 是 и 当.
Теперь пришло время познакомиться с его другим, не менее часто встречающимся значением уже в роли составляющей конструкции признака времени. Если все упростить, то на русском языке это его значение можно перевести просто как «когда».
Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube
В китайском языке очень широко используются вот такие рамочные конструкции:
当...时 ~ dāng... shí
当...的时候 ~ dāng... de shíhòu
В принципе они очень похожи. Но как всегда, есть некоторые нюансы. Давайте и разберемся в чем суть.
Общий смысл обоих конструкций такой, что внутрь них помещается какое-либо описание действия, или события. И тогда вся эта фраза означает время в привязке к действию или событию.
Например описание действия:
我回来 ~ wǒhuí lái ~ я возвращаюсь
В рамках конструкции, означает:
当我回来时 ~ dāng wǒ huí lái shí ~ время, когда я возвращаюсь
А в составе сложных предложений переводится просто как: когда я возвращаюсь.
当我回来时,他平常睡觉了
Dāng wǒ huílái shí, tā píngcháng shuìjiàole
Когда я возвращаюсь, он обычно уже спит
Конструкция 当...的时候, действует похожим образом. Но если 当...时, переводят просто как «когда», или «в то время как», то 当...的时候, можно также переводить, как, «в течение того времени как».
Разница небольшая, и в некоторых случаях одну и ту же фразу будет правильно сконструировать и в первом и во втором варианте. Но для некоторых фраз это будет не вполне хорошо звучать. Давайте проясним этот момент.
当我回来时,他平常睡觉了
Dāng wǒ huílái shí, tā píngcháng shuìjiàole
Когда я возвращаюсь, он обычно уже спит
В этом примере он спит не во время моего возвращения, а просто показано что два события совпали во времени. Он спал видимо и до моего возвращения. Поэтому здесь лучше применить 当...时.
当我在吃饭时,他回来了
Dāng wǒ zài chīfàn shí, tā huíláile
Когда я обедал, он вернулся
И в этом примере - то же самое. Два процесса просто совпали по времени в какой-то точке. Один произошел в тот же момент, когда происходил и другой. Но они не были взаимосвязаны
当我们工作的时候,他什么也不做
Dāng wǒmen gōngzuò de shíhòu, tā shénme yě bù zuò
В то время как мы работаем, он ничего не делает
А здесь получается, что второй процесс, происходит в течение времени первого, поэтому тут больше подойдет 当...的时候.
当们我去中国的时候,我买很多纪念品
Dāng wǒmen qù zhōngguó de shíhòu, wǒ mǎi hěnduō jìniànpǐn
Когда мы ездим в Китае, я накупаю много сувениров
Здесь тоже, один процесс происходит как бы внутри, в рамках времени другого процесса. Поэтому использовать 当...的时候 уместнее.
Но очень часто они взаимозаменяемы. Единственное жесткое правило здесь в том, что нельзя употреблять 当...的时候 без частицы 的 ~ de, а 当...时 с частицей 的 ~ de.
Кроме этих двух конструкций, независимо существует отдельное наречие.
当时 ~ dāngshí ~ в то время, тогда
我当时是学生
Wǒ dāngshí shì xuéshēng
Я, в то время, был студентомЯ, тогда, был студентом
Я думал продолжить разбор китайских фраз по фильмам, но натолкнулся на фразу, которой решил посвятить отдельную тему.
Вот эта фраза из фильма:
Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube
Yángguāng suǒ zhào dào de yīqiè dōu shì wǒmen de guótǔ
Солнечный свет то, что освещено - всё есть наша земля
Всё то, что освещено солнечным светом - есть наша земля
То с чем мы имеем здесь дело, называется: объектно-именной комплекс с所.
Сложность этого комплекса в том, что логика его образования совсем не похожа на русские аналоги. Поэтому есть некоторая трудность в освоении.
Переводить такие конструкции следует используя: причастие страдательного залога, или с помощью местоимения «который». Например:
他所说的话
Tā suǒ shuō dehuà
Он то, что сказанные слова
1. Слова сказанные им
2. Слова, которые он сказал
Причем, в русском переводе фраза полностью преобразовывается. Если в китайском на первом месте субъекта остается тот кто производит действие, то в русском варианте на его место становится объект.
我们所做的工作
Wǒmen suǒ zuò de gōngzuò
Мы то, что сделанная работа
1. Работа сделанная нами
2. Работа, которую мы сделали
Причем, зачастую в разговорном языке убирают 所 ~ suǒвообще. Опускают его. В этом случае такую конструкцию можно определить по частице 的 ~ de, стоящей после глагола действия. Частица 的 ~ de, употребленная с глаголом превращает его в причастие:
Оба этих глагола могут использоваться в значении «быть». Давайте разберемся в чем же разница. Если взять например:
我是老师 ~ wǒ shì lǎoshī ~ я (есть) учитель 我当老师 ~ wǒ dāng lǎoshī~ я (есть) учитель
То здесь разницы нет. И первое и второе переводится как: Я (есть) учитель, я (являюсь) учителем. В случае, когда одно существительное является другим, оба глагола могут быть использованы.
Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube
Но, если мы захотим несколько расширить смысл предложения с 是 ~ shì, ничего не получится. Все таки это специальный глагол-связка и не допускает никаких дополнительных изменений.
是 ~ shì, можно использовать, только когда одно существительное является другим существительным.
Cуществительное + 是 ~ shì + существительное
Мы не можем например сказать: 我会是老师 ~ wǒ huì shì lǎoshī, имея ввиду: Я буду учителем. А вот 我会当老师 ~ wǒ huì dāng lǎoshī, будет как раз самым правильным вариантом.
会 ~ huì, является модальным глаголом и не может быть использован с 是 ~ shì, как и другие модальные глаголы.
Нельзя сказать: 我要是老师 ~ wǒ yàoshi lǎoshī, имея ввиду: я хочу быть учителем
Или 我想是老师 ~ wǒ xiǎng shì lǎoshī, как: я хотел бы быть учителем.
А такие предложения с 当 ~ dāng, напротив, будут правильными.
我会当老师 ~ wǒ huì dāng lǎoshī ~ я буду учителем 我要当老师 ~ wǒ yào dāng lǎoshī ~ я хочу быть учителем 我想当老师 ~ wǒ xiǎng dāng lǎoshī ~ я хотел бы быть учителем 我能当老师 ~ wǒ néng dāng lǎoshī ~ я могу быть учителем
Тонкая разница в том, что 是 ~ shì, больше используется в случаях, когда констатируется факт, чаще в настоящем неопределенном времени, когда речь идет не о конкретном моменте а вообще.
Например:
我是男人 ~ wǒ shì nánrén ~ я - мужчина
Как видите здесь речь в общем. Я (есть) мужчина. Не в конкретный момент, а в принципе. Вообще. Являюсь им сегодня, был вчера, и очевидно буду им завтра.
这是房子 ~ zhè shì fángzi ~ это - дом
Тоже самое, общая констатация неоспоримого факта. Это (есть) дом, вчера был домом и завтра не перестанет быть домом и не превратится например в самолет.
А 当 ~ dāng, в случаях:
Когда речь идет о желании, возможности или намерении, 当 ~ dāng, используется с модальными глаголами. Обычно в настоящем или будущем времени.
我要当宇航员 ~ wǒ yào dāng yǔháng yuán ~ я хочу быть космонавтом 他想当程序员 ~ tā xiǎng dāng chéngxù yuán ~ я хотел бы бытьпрограммистом
Также, в случаях когда ситуации не реальные, а абстрактные, например:
В китайском языке есть четыре наиболее часто встречающихся слова, переводимых на русский язык как «если». Как и в случае с тремя китайскими «но», все они немного отличаются, хотя и взаимозаменяемы.
Логика китайского языка несколько другая, поэтому то, что мы переводим как «если», не всегда дословно является «если» на китайском.
Как раз на таких примерах и постигаются эти различия между языками - вы не просто заучиваете слово как перевод, а разбираетесь в различиях и причинах.
Потом оказывается что эти иероглифы используются в других словах, а вы уже знаете их смысл и постепенно к вам приходит настоящее знание языка, а не тот поверхностный его вариант, который можно достичь простым зубрением переводов.
Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube
Разберем их по порядку:
如果 ~ rúguǒ ~ если, если в результате
要是 ~ yàoshi ~ если, если бы
假如 ~ jiǎrú ~ если, если как будто, предположим если бы
假使 ~ jiǎshǐ ~ если, если как будто, предположим если бы 如果 ~ rúguǒ, это самый главный китайский если. Он самый конкретный и употребляемый в официальном пространстве. Присутствует в обычном разговоре. Если его переводить дословно то получается: как результат.
Если ты снова так сделаешь, я с тобой не буду разговаривать.
Это наиболее естественный вариант адаптированного перевода на русский с подгонкой под то, как это обычно воспринимается в русском языке. Он подходит во всех случаях и может заменить собой любой другой из всех остальных наших «если».
А вот они его - не всегда.
А китайская логика слова 如果 ~ rúguǒ в этом случае была бы такой:
Как результат того, что ты снова так сделаешь - я не буду с тобой разговаривать.
Что на русский мы привычно переводим как «если».
Мы используем 如果 ~ rúguǒ, чтобы поставить кому-то условие. Это и есть первое использование 如果 ~ rúguǒ.
Еще пример на эту тему:
如果他不会来,我们不能开始。
Rúguǒ tā bù huì lái, wǒmen bùnéng kāishǐ.
Если он не придет, мы не сможем начать.
Здесь опять же стоит условие. Если он не придет...
Посмотрим немного под другим углом:
如果他会来,我们就可以开始。
Rúguǒ tā huì lái, wǒmen jiù kěyǐ kāishǐ.
Если он придет, мы можем сразу начать.
Опять таки условие.
如果你需要,我会来。
Rúguǒ nǐ xūyào, wǒ huì lái.
Если тебе нужно, я приду.
如果你没有钱,你怎么打算活?
Rúguǒ nǐ méiyǒu qián, nǐ zěnme dǎsuàn huó?
Если у тебя нет денег, ты как собираешься жить?
要是~ yàoshi ~ если, если бы
Второй вариант 要是 ~ yàoshi ~ если, если бы. Этот вариант больше разговорный, он редко встречается в письме и официальной риторике, но зато постоянно присутствует среди обычного человеческого трёпа на житейские темы.
Он менее серьезный и конкретный чем наш первый 如果 ~ rúguǒ ~ если, и более отвлеченный и мечтательный. Чаще переводится как если бы.
要是我有钱,我会买车。
Yàoshi wǒ yǒu qián, wǒ huì mǎi chē.
Если бы у меня были деньги, я купил бы машину.
Сравните этот пример с последним примером из нашего первого «если». Там содержится конкретное условие и речь идет о конкретных вещах.
如果你没有钱~ rúguǒ nǐ méiyǒu qián ~ если у тебя нет денег
要是我有钱 ~ yàoshi wǒ yǒu qián ~ если бы у меня были деньги
А в случае с 要是 ~ yàoshi это отвлеченные рассуждения типа: если бы да кабы.
要是你来,那就太好了。
Yàoshi nǐ lái, nà jiù tài hǎole.
Если бы ты пришел, это было бы прекрасно. 假如 ~ jiǎrú ~ если, если как будто, если бы предположим
假使 ~ jiǎshǐ ~ если, если как будто, если бы предположим
Эти два варианта «если» практически одинаковые и употребляются, когда речь идет о совсем отвлеченных вещах. Здесь основной смысл формирует первая часть конструкции слова 假 ~ jiǎ ~ ненастоящий, искуственный, условный.
Шаг 38. 也 в китайском языке в значении «тоже», «также»
Мы уже знакомы с этим словом в значении союза аналогичного русскому «и», которое мы разбирали в числе прочих в теме: Шаг 24. Четыре китайских «И» 和, 跟, 也, 而. Но, кроме этого, 也 ~ yě, очень часто применяется как наречие в значении «тоже», «также».
Как любое наречие 也 ~ yě ~ тоже, также; занимает в конструкции предложения место после субъекта и перед глаголом. В расширенной конструкции, которую мы разбирали, 也 ~ yě, занимает место Манера. Потому, что отвечает на вопрос ~ как?
Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube
也 с глаголами
我喜欢绿茶。- 我也喜欢。
Wǒ xǐhuān lǜchá. - Wǒ yě xǐhuān.
Я люблю зеленый чай. - Я тоже люблю.
我有一个儿子。- 我也有一个。
Wǒ yǒu yīgè er zi. - Wǒ yěyǒu yīgè.
Я имею одного сына. - Я тоже имею одного.
У меня есть один сын. - У меня тоже один.
他们也是法国人。
Tāmen yě shì fàguó rén.
Они тоже являются французами.
Они тоже французы.
我知道你也想去。
Wǒ zhīdào nǐ yě xiǎng qù.
Я знаю ты хотел бы тоже пойти.
Я знаю, что ты тоже хотел бы пойти.
我今天晚上也要喝啤酒。
Wǒ jīntiān wǎnshàng yě yào hē píjiǔ.
Я сегодня вечером тоже хочу выпить пива.
也 с прилагательными
Также, 也 ~ yě, может быть использовано с прилагательными. Но помните о том, что наличие 也 ~ yě, не снимает необходимости использования 很 ~ hěn, или ее аналогов: 太 ~ tài ~ слишком, 非常~ fēicháng ~ очень сильно, чрезвычайно, крайне; 真 ~ zhēn ~ реально, точно. 也 ~ yě, в такой конструкции располагается перед ними.
你也很高。
Nǐ yě hěn gāo.
Ты тоже (очень) высокий.
也 с наречиями
昨天很冷,今天也很冷。
Zuótiān hěn lěng, jīntiān yě hěn lěng.
Вчера очень холодно, сегодня тоже очень холодно.
Вчера было (очень) холодно, сегодня тоже.
这种酒也很好喝。
Zhè zhǒng jiǔ yě hěn hǎo hē.
Этот тип вина тоже очень хорошо пить.
Это вино тоже хорошее. Это вино тоже ничего.
Для простого подтверждения, аналогичного: «я тоже» в русском языке применяется глагол 是 ~ shì ~ являться. В китайском языке нельзя просто так сказать 我也 ~ wǒ yě ~ я тоже, как в русском.
Обязательно нужно: либо повторить глагол/наречие/прилагательное), который уже использовался перед этим, или как универсальный вариант использовать: 是 ~ shì ~ являться. 他不吃肉,我也是。
Tā bù chī ròu, wǒ yěshì.
Он не ест мясо, я тоже.
Я уже писал выше о расположении 也 ~ yě в предложении. Оно по сути действует как наречие, но если предложение уже содержит другое наречие, а также слова 很 ~ hěn, 都 ~ dōu, 不 ~ bù, 没 ~ méi, то 也 ~ yě располагается перед ними.