вторник, 23 июня 2015 г.

Шаг 37. Все китайские «все». 大家, 都, 所有, 一切, 什么都

Шаг 37. Все китайские «все». 大家, 都, 所有, 一切, 什么都





Это сложная тема для восприятия на текущем уровне, но и без нее уже не обойтись. Поэтому попробую изложить все максимально понятно. Речь пойдет о китайских «все». Имеются ввиду все слова, которые мы переводим как «все».

Я насчитал пять вариантов «все», которые активно используются в китайском языке.
大家,都,所有,一切,什么都 Зачем нужно столько вариантов, когда в русском языке мы обходимся одним словом?

Дело в том, что тут проблема как раз в сложности не столько китайского языка, сколько - русского. Сложность не в том, что в китайском применяются все эти разные «все», а в том, что в русском языке принято переводить их все как «все».

Хотя, они разные. Путаница как раз и возникает, из-за того, что несколько слов переводятся и понимаются как одно.

Все ли они являются «все» на самом деле?

Давайте посмотрим:

~ dàjiā ~ все, все присутствующие. 

Это местоимение-существительное отвечает на вопрос: кто?  大家 ~ dàjiā, переводят как все, имя ввиду всех людей, кто присутствует.

Если мы посмотрим внимательно на иероглифы и разберем их по отдельности, то получится  ~ ~ большой, великий, влиятельный, щедрый и так далее.  ~ jiā ~ семья, двор, родовой дом, династия. Получается: влиятельная семья, сильный род.

Самое распространенное применение, это: 大家好!~ dàjiā hǎo! ~ здравствуйте все! Приветствие при входе в помещение, где находятся какое-то количество людей, при этом не обязательно семья.

Это сложившееся уважительное обращение к группе присутствующих людей. Так же применяют для описания группы людей между которыми есть некая общность, постоянная или ситуативная.

Причем само значение «все» в китайском языке здесь не присутствует - в китайском это не означает «все», но на русский мы часто переводим именно как «все», потому, что в русском языке в аналогичной ситуации используется именно это слово. На то он и адаптированный перевод, что переводит не дословно.

Еще часто переводится как мы, мы все, мы вместе. 大家一起走 ~ dàjiā yīqǐ zǒu ~ Все вместе идем, Мы вместе идем. В этом случае можно переводить как мы, мы вместе. 大家笑起来 ~ dàjiā xiào qǐlái ~ Все засмеялись. На этом примере хорошо понятно. Можно было сказать 我们wǒmenмы, но намного лучше подходит 大家 ~ dàjiā ~ большая семья, которое мы переводим как все, хотя «все» оно не означает.

Также нужно сказать что 大家 ~ dàjiā, очень часто используется в паре с другим нашим «все», которое мы рассмотрим следующим.

Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube



~ dōu ~ специальное слово. (все) Специальное слово  ~ dōu, всегда стоит перед глаголом, относится к сказуемому. Чаще всего к глаголу, и показывает что его действие распространяется на весь объект.

Например:

他们都来了tāmen dōu láile ~ адаптированный перевод: они (все) пришли. 

大家都笑起来 ~ dàjiā dōu xiào qǐlái ~ Мы (все) засмеялись.

Второй пример содержит целых два «все». Так как 大家 ~ dàjiā, часто переводят как все. И  ~ dōu, часто переводят как все. Получается что: Все, все засмеялись. Здесь легко запутаться и чтобы этого не произошло, давайте пока переводить 大家 ~ dàjiā, как мы.

 По сути,  ~ dōu, вообще не имеет здесь самостоятельного значения как самостоятельное слово, но в русском языке его функцию выполняет слово «все», хотя прямым переводом ~ dōu, оно не является.

 Чтобы окончательно убрать всю путаницу - надо построить такую схему, чтобы подчеркнуть принадлежность ~ dōu, именно к глаголу.

  Мы + все засмеялись.

大家+都笑起来 dàjiā + dōu xiào qǐlái То есть не: Мы все +засмеялись, а именно Мы + все засмеялись.  Либо если уже переводить и 大家 ~ dàjiā и  ~ dōu как «все» то выходит так:

Все + все засмеялись.

Первое «все» ~ субъект, главное действующее лицо. А второе «все» ~ специальное слово относящееся к глаголу и показывающее, что из этих «все», которые составляют субъект, рассмеялись «все» до единого.

 Иногда бывает что сказуемое не глагол, а например прилагательное, тогда  ~ dōu, все равно работает так же:

大家都很好 ~ dàjiā dōu hěn hǎo ~ мы все в полном порядке. А дословный перевод получается: Все, все очень хорошо. Дальше, мы будем разбирать другие «все» где тоже есть ~ dōu и будет еще понятнее.




所有suǒyǒu ~ все (из тех что есть в наличии).
~ yīqiè ~ все (из тех что могут быть вообще).


Это оба слова могут быть прилагательным со значением «все». Они похожи, но есть некоторые отличия. Они отвечают на вопрос: какие? - все. 

Давайте сразу разбирать на примерах:

所有() ~ suǒyǒu (de) rén ~ все люди (из тех что есть в наличии)

一切人 ~ yīqiè rén ~ все люди (из тех что могут быть вообще)

Первое что нужно сказать, это то, что 所有suǒyǒu, в значении прилагательного часто используется с частицей ~ de, что логично, потому, что частица  ~ de как раз и показывает что это прилагательное. Но не всегда.

Иногда частицу  ~ de, опускают, жесткого правила на эту тему нет, и по факту кто как хочет, так и использует. И с частицей  ~ de и без нее. 一切 ~ yīqiè, не используется с частицей  ~ de никогда. Очень часто с обоими этими прилагательными используется уже изученный нами  ~ dōu.

  所有()欢吃

  Suǒyǒu (de) rén dōu xǐhuān chī.

  Все люди любят поесть.  


  欢吃

  Yīqiè rén dōu xǐhuān chī.

  Все люди любят поесть.

По смыслу разница небольшая. В первом случае имеются ввиду не все, вообще, во всем мире люди, а какие-то конкретные, более близкие к нам. А во втором, именно все, абстрактные, во всем мире. Еще один очень хороший, показательный пример:

所有了。

  Suǒyǒu de kùnnán dōu jiějuéle.

  Все трудности все разрешены.

  Все трудности разрешены.

Речь идет о конкретных трудностях, которые были в наличии и уже разрешены. Чтобы это подчеркнуть, можно перевести как: все имеющиеся трудности разрешены. Тогда уж точно речь о конкретных трудностях как и в китайском.

Второе значение 所有suǒyǒu, это собственность, иметься/находиться в собственности. Что нам тоже намекает на имеющиеся трудности. Следующий пример:

切困不怕

  Yīqiè kùnnán dōu bùpà.

  Все трудности все не пугают.

  Никакие трудности не страшны.

А здесь речь не о конкретных , а об абстрактных трудностях, которых еще и нет совсем, и будут ли - неизвестно, но они уже заранее не пугают. По поводу употребления  ~ dōu, еще раз обратите внимание, на разницу двух «все».

  所有了。

  Suǒyǒu de kùnnán dōu jiějuéle.

  Все + трудности  + все решены.

Первый «все» относится к трудностям, а второй к глаголу. Первый 所有的 ~ suǒyǒu de ~ все, говорит: все трудности из тех что есть, а второй ~ dōu ~ все, говорит: все они решены. Вообще, употребление  ~ dōu, не обязательно.

Предложение и без него остается грамматически верным. Но использовать его считается правилом хорошего тона, так как сами китайцы его всегда применяют.





Кроме своей роли как прилагательное, слово  一切 ~ yīqiè, может выступать как существительное в значении всё. В этом случае оно являются местоимением-существительным и отвечает на вопрос: кто, что?

~ yīqiè ~ всё.  Имеется ввиду «всё», в глобальном смысле слова.



  Nǐ shì wǒ de yīqiè.

  Ты есть моё всё.

  Ты - моё всё.  


人民利益

  Rénmín de lìyì gāo yú yīqiè.

  Народные интересы превыше всего.  


  好起的。

  Yīqiè dōu huì hǎo qǐlái de.

  Всё + всё будет хорошо

  Всё будет хорошо.


Обратите внимание на вновь и тут появившееся  ~ dōu, здесь оно также работает на глагол, показывая что его действие распространяется на всё всё. Также, часто используются другие два «все»: 所有一切suǒyǒu yīqiè, в значении всё.

Смысл тот же что и просто существительное 一切 ~ yīqiè ~ всё, но с еще большим подчеркиванием абсолютности, что-то вроде: всё-превсё, абсолютно всё. Даже возможны примеры где есть целых три китайских «все».

Например:

所有了。

  Suǒyǒu de yīqiè dōu biànle.

  Всё + всё + всё изменилось. 

  Прилагательное + существительное + признак глагола + глагол.

  Всё изменилось.

Следующее китайское «всё»:




~ shénme dōu ~ всё. 

 Это тоже местоимение-существительное отвечающее на вопрос: что? Его значение похоже на 一切 ~ yīqiè ~ всё, отличие в том, что оно менее глобальное, и чаще применяется в разговорной речи.

Такое себе бытовое «всё». Например если говорят:


都知 

  Wǒ shénme dōu zhīdào.

  Я всё знаю.

То обычно не имеется ввиду всё на свете вообще, а что-то, о чем-то шел разговор. А вот если вот так обо всем на свете то получится так:



  Wǒ bàba zhīdào yīqiè.

  Мой папа знает всё.

Также есть разница в порядке слов. Конструкция с 什么都 ~ shénme dōu, отличается от классической конструкции с 一切 ~ yīqiè. Схема такая:

  Субъект + 什么都 + Глагол.

  欢吃

  Wǒ shénme dōu xǐhuān chī.

  Я всё люблю есть.

 Такое расположение слов вызвано тем, что:
  • У нас участвует 什么shénme, которое привычно ставится после субъекта
  • У нас участвует dōu, которое должно стоять перед глаголом
Также, существует синоним 什么都 ~ shénme dōu аналогичный по смыслу и применению -  什么也 ~ shénme yě ~ всё.

Ставим точки над и, и смотрим пример где присутствуют все наши китайские «всё».

都知所有切变了。

  Dàjiā shénme dōu zhīdào, suǒyǒu de yīqiè biànle.

  Все всё знают - всё изменилось.

Комментариев нет:

Отправить комментарий