Это сложная тема для восприятия на текущем уровне, но и без нее уже не обойтись. Поэтому попробую изложить все максимально понятно. Речь пойдет о китайских «все». Имеются ввиду все слова, которые мы переводим как «все».
Я насчитал пять вариантов «все», которые активно используются в китайском языке.
大家,都,所有,一切,什么都 Зачем нужно столько вариантов, когда в русском языке мы обходимся одним словом?
Дело в том, что тут проблема как раз в сложности не столько китайского языка, сколько - русского. Сложность не в том, что в китайском применяются все эти разные «все», а в том, что в русском языке принято переводить их все как «все».
Хотя, они разные. Путаница как раз и возникает, из-за того, что несколько слов переводятся и понимаются как одно.
Все ли они являются «все» на самом деле?
Давайте посмотрим:
大家 ~ dàjiā ~ все, все присутствующие.
Это местоимение-существительное отвечает на вопрос: кто? 大家 ~ dàjiā, переводят как все, имя ввиду всех людей, кто присутствует.
Если мы посмотрим внимательно на иероглифы и разберем их по отдельности, то получится 大 ~ dà ~ большой, великий, влиятельный, щедрый и так далее. 家 ~ jiā ~ семья, двор, родовой дом, династия. Получается: влиятельная семья, сильный род.
Самое распространенное применение, это: 大家好!~ dàjiā hǎo! ~ здравствуйте все! Приветствие при входе в помещение, где находятся какое-то количество людей, при этом не обязательно семья.
Это сложившееся уважительное обращение к группе присутствующих людей. Так же применяют для описания группы людей между которыми есть некая общность, постоянная или ситуативная.
Причем само значение «все» в китайском языке здесь не присутствует - в китайском это не означает «все», но на русский мы часто переводим именно как «все», потому, что в русском языке в аналогичной ситуации используется именно это слово. На то он и адаптированный перевод, что переводит не дословно.
Еще часто переводится как мы, мы все, мы вместе. 大家一起走 ~ dàjiā yīqǐ zǒu ~ Все вместе идем, Мы вместе идем. В этом случае можно переводить как мы, мы вместе. 大家笑起来 ~ dàjiā xiào qǐlái ~ Все засмеялись. На этом примере хорошо понятно. Можно было сказать 我们 ~ wǒmen ~ мы, но намного лучше подходит 大家 ~ dàjiā ~ большая семья, которое мы переводим как все, хотя «все» оно не означает.
Также нужно сказать что 大家 ~ dàjiā, очень часто используется в паре с другим нашим «все», которое мы рассмотрим следующим.
Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube
都 ~ dōu ~ специальное слово. (все) Специальное слово 都 ~ dōu, всегда стоит перед глаголом, относится к сказуемому. Чаще всего к глаголу, и показывает что его действие распространяется на весь объект.
Например:
他们都来了 ~ tāmen dōu láile ~ адаптированный перевод: они (все) пришли.
大家都笑起来 ~ dàjiā dōu xiào qǐlái ~ Мы (все) засмеялись.
Второй пример содержит целых два «все». Так как 大家 ~ dàjiā, часто переводят как все. И 都 ~ dōu, часто переводят как все. Получается что: Все, все засмеялись. Здесь легко запутаться и чтобы этого не произошло, давайте пока переводить 大家 ~ dàjiā, как мы.
По сути, 都 ~ dōu, вообще не имеет здесь самостоятельного значения как самостоятельное слово, но в русском языке его функцию выполняет слово «все», хотя прямым переводом 都 ~ dōu, оно не является.
Чтобы окончательно убрать всю путаницу - надо построить такую схему, чтобы подчеркнуть принадлежность 都 ~ dōu, именно к глаголу.
Мы + все засмеялись.
大家+都笑起来 dàjiā + dōu xiào qǐlái То есть не: Мы все +засмеялись, а именно Мы + все засмеялись. Либо если уже переводить и 大家 ~ dàjiā и 都 ~ dōu как «все» то выходит так:
Все + все засмеялись.
Первое «все» ~ субъект, главное действующее лицо. А второе «все» ~ специальное слово относящееся к глаголу и показывающее, что из этих «все», которые составляют субъект, рассмеялись «все» до единого.
Иногда бывает что сказуемое не глагол, а например прилагательное, тогда 都 ~ dōu, все равно работает так же:
大家都很好 ~ dàjiā dōu hěn hǎo ~ мы все в полном порядке. А дословный перевод получается: Все, все очень хорошо. Дальше, мы будем разбирать другие «все» где тоже есть 都 ~ dōu и будет еще понятнее.
所有~ suǒyǒu ~ все (из тех что есть в наличии).
一切 ~ yīqiè ~ все (из тех что могут быть вообще).
Это оба слова могут быть прилагательным со значением «все». Они похожи, но есть некоторые отличия. Они отвечают на вопрос: какие? - все.
Давайте сразу разбирать на примерах:
所有(的)人 ~ suǒyǒu (de) rén ~ все люди (из тех что есть в наличии)
一切人 ~ yīqiè rén ~ все люди (из тех что могут быть вообще)
Первое что нужно сказать, это то, что 所有 ~ suǒyǒu, в значении прилагательного часто используется с частицей 的 ~ de, что логично, потому, что частица 的 ~ de как раз и показывает что это прилагательное. Но не всегда.
Иногда частицу 的 ~ de, опускают, жесткого правила на эту тему нет, и по факту кто как хочет, так и использует. И с частицей 的 ~ de и без нее. 一切 ~ yīqiè, не используется с частицей 的 ~ de никогда. Очень часто с обоими этими прилагательными используется уже изученный нами 都 ~ dōu.
所有(的)人都喜欢吃。
Suǒyǒu (de) rén dōu xǐhuān chī.
Все люди любят поесть.
一切人都喜欢吃。
Yīqiè rén dōu xǐhuān chī.
Все люди любят поесть.
По смыслу разница небольшая. В первом случае имеются ввиду не все, вообще, во всем мире люди, а какие-то конкретные, более близкие к нам. А во втором, именно все, абстрактные, во всем мире. Еще один очень хороший, показательный пример:
所有的困难都解决了。
Suǒyǒu de kùnnán dōu jiějuéle.
Все трудности все разрешены.
Все трудности разрешены.
Речь идет о конкретных трудностях, которые были в наличии и уже разрешены. Чтобы это подчеркнуть, можно перевести как: все имеющиеся трудности разрешены. Тогда уж точно речь о конкретных трудностях как и в китайском.
Второе значение 所有 ~ suǒyǒu, это собственность, иметься/находиться в собственности. Что нам тоже намекает на имеющиеся трудности. Следующий пример:
一切困难都不怕。
Yīqiè kùnnán dōu bùpà.
Все трудности все не пугают.
Никакие трудности не страшны.
А здесь речь не о конкретных , а об абстрактных трудностях, которых еще и нет совсем, и будут ли - неизвестно, но они уже заранее не пугают. По поводу употребления 都 ~ dōu, еще раз обратите внимание, на разницу двух «все».
所有的困难都解决了。
Suǒyǒu de kùnnán dōu jiějuéle.
Все + трудности + все решены.
Первый «все» относится к трудностям, а второй к глаголу. Первый 所有的 ~ suǒyǒu de ~ все, говорит: все трудности из тех что есть, а второй 都 ~ dōu ~ все, говорит: все они решены. Вообще, употребление 都 ~ dōu, не обязательно.
Предложение и без него остается грамматически верным. Но использовать его считается правилом хорошего тона, так как сами китайцы его всегда применяют.
Кроме своей роли как прилагательное, слово 一切 ~ yīqiè, может выступать как существительное в значении всё. В этом случае оно являются местоимением-существительным и отвечает на вопрос: кто, что?
一切 ~ yīqiè ~ всё. Имеется ввиду «всё», в глобальном смысле слова.
你是我的一切。
Nǐ shì wǒ de yīqiè.
Ты есть моё всё.
Ты - моё всё.
人民的利益高于一切。
Rénmín de lìyì gāo yú yīqiè.
Народные интересы превыше всего.
一切都会好起来的。
Yīqiè dōu huì hǎo qǐlái de.
Всё + всё будет хорошо
Всё будет хорошо.
Обратите внимание на вновь и тут появившееся 都 ~ dōu, здесь оно также работает на глагол, показывая что его действие распространяется на всё всё. Также, часто используются другие два «все»: 所有一切 ~ suǒyǒu yīqiè, в значении всё.
Смысл тот же что и просто существительное 一切 ~ yīqiè ~ всё, но с еще большим подчеркиванием абсолютности, что-то вроде: всё-превсё, абсолютно всё. Даже возможны примеры где есть целых три китайских «все».
Например:
所有的一切都变了。
Suǒyǒu de yīqiè dōu biànle.
Всё + всё + всё изменилось.
Прилагательное + существительное + признак глагола + глагол.
Всё изменилось.
Следующее китайское «всё»:
什么都 ~ shénme dōu ~ всё.
Это тоже местоимение-существительное отвечающее на вопрос: что? Его значение похоже на 一切 ~ yīqiè ~ всё, отличие в том, что оно менее глобальное, и чаще применяется в разговорной речи.
Такое себе бытовое «всё». Например если говорят:
我什么都知道。
Wǒ shénme dōu zhīdào.
Я всё знаю.
То обычно не имеется ввиду всё на свете вообще, а что-то, о чем-то шел разговор. А вот если вот так обо всем на свете то получится так:
我爸爸知道一切。
Wǒ bàba zhīdào yīqiè.
Мой папа знает всё.
Также есть разница в порядке слов. Конструкция с 什么都 ~ shénme dōu, отличается от классической конструкции с 一切 ~ yīqiè. Схема такая:
Субъект + 什么都 + Глагол.
我什么都喜欢吃。
Wǒ shénme dōu xǐhuān chī.
Я всё люблю есть.
Такое расположение слов вызвано тем, что:
Ставим точки над и, и смотрим пример где присутствуют все наши китайские «всё».
大家什么都知道,所有的一切变了。
Dàjiā shénme dōu zhīdào, suǒyǒu de yīqiè biànle.
Все всё знают - всё изменилось.
Я насчитал пять вариантов «все», которые активно используются в китайском языке.
大家,都,所有,一切,什么都 Зачем нужно столько вариантов, когда в русском языке мы обходимся одним словом?
Дело в том, что тут проблема как раз в сложности не столько китайского языка, сколько - русского. Сложность не в том, что в китайском применяются все эти разные «все», а в том, что в русском языке принято переводить их все как «все».
Хотя, они разные. Путаница как раз и возникает, из-за того, что несколько слов переводятся и понимаются как одно.
Все ли они являются «все» на самом деле?
Давайте посмотрим:
大家 ~ dàjiā ~ все, все присутствующие.
Это местоимение-существительное отвечает на вопрос: кто? 大家 ~ dàjiā, переводят как все, имя ввиду всех людей, кто присутствует.
Если мы посмотрим внимательно на иероглифы и разберем их по отдельности, то получится 大 ~ dà ~ большой, великий, влиятельный, щедрый и так далее. 家 ~ jiā ~ семья, двор, родовой дом, династия. Получается: влиятельная семья, сильный род.
Самое распространенное применение, это: 大家好!~ dàjiā hǎo! ~ здравствуйте все! Приветствие при входе в помещение, где находятся какое-то количество людей, при этом не обязательно семья.
Это сложившееся уважительное обращение к группе присутствующих людей. Так же применяют для описания группы людей между которыми есть некая общность, постоянная или ситуативная.
Причем само значение «все» в китайском языке здесь не присутствует - в китайском это не означает «все», но на русский мы часто переводим именно как «все», потому, что в русском языке в аналогичной ситуации используется именно это слово. На то он и адаптированный перевод, что переводит не дословно.
Еще часто переводится как мы, мы все, мы вместе. 大家一起走 ~ dàjiā yīqǐ zǒu ~ Все вместе идем, Мы вместе идем. В этом случае можно переводить как мы, мы вместе. 大家笑起来 ~ dàjiā xiào qǐlái ~ Все засмеялись. На этом примере хорошо понятно. Можно было сказать 我们 ~ wǒmen ~ мы, но намного лучше подходит 大家 ~ dàjiā ~ большая семья, которое мы переводим как все, хотя «все» оно не означает.
Также нужно сказать что 大家 ~ dàjiā, очень часто используется в паре с другим нашим «все», которое мы рассмотрим следующим.
Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube
都 ~ dōu ~ специальное слово. (все) Специальное слово 都 ~ dōu, всегда стоит перед глаголом, относится к сказуемому. Чаще всего к глаголу, и показывает что его действие распространяется на весь объект.
Например:
他们都来了 ~ tāmen dōu láile ~ адаптированный перевод: они (все) пришли.
大家都笑起来 ~ dàjiā dōu xiào qǐlái ~ Мы (все) засмеялись.
Второй пример содержит целых два «все». Так как 大家 ~ dàjiā, часто переводят как все. И 都 ~ dōu, часто переводят как все. Получается что: Все, все засмеялись. Здесь легко запутаться и чтобы этого не произошло, давайте пока переводить 大家 ~ dàjiā, как мы.
По сути, 都 ~ dōu, вообще не имеет здесь самостоятельного значения как самостоятельное слово, но в русском языке его функцию выполняет слово «все», хотя прямым переводом 都 ~ dōu, оно не является.
Чтобы окончательно убрать всю путаницу - надо построить такую схему, чтобы подчеркнуть принадлежность 都 ~ dōu, именно к глаголу.
Мы + все засмеялись.
大家+都笑起来 dàjiā + dōu xiào qǐlái То есть не: Мы все +засмеялись, а именно Мы + все засмеялись. Либо если уже переводить и 大家 ~ dàjiā и 都 ~ dōu как «все» то выходит так:
Все + все засмеялись.
Первое «все» ~ субъект, главное действующее лицо. А второе «все» ~ специальное слово относящееся к глаголу и показывающее, что из этих «все», которые составляют субъект, рассмеялись «все» до единого.
Иногда бывает что сказуемое не глагол, а например прилагательное, тогда 都 ~ dōu, все равно работает так же:
大家都很好 ~ dàjiā dōu hěn hǎo ~ мы все в полном порядке. А дословный перевод получается: Все, все очень хорошо. Дальше, мы будем разбирать другие «все» где тоже есть 都 ~ dōu и будет еще понятнее.
所有~ suǒyǒu ~ все (из тех что есть в наличии).
一切 ~ yīqiè ~ все (из тех что могут быть вообще).
Это оба слова могут быть прилагательным со значением «все». Они похожи, но есть некоторые отличия. Они отвечают на вопрос: какие? - все.
Давайте сразу разбирать на примерах:
所有(的)人 ~ suǒyǒu (de) rén ~ все люди (из тех что есть в наличии)
一切人 ~ yīqiè rén ~ все люди (из тех что могут быть вообще)
Первое что нужно сказать, это то, что 所有 ~ suǒyǒu, в значении прилагательного часто используется с частицей 的 ~ de, что логично, потому, что частица 的 ~ de как раз и показывает что это прилагательное. Но не всегда.
Иногда частицу 的 ~ de, опускают, жесткого правила на эту тему нет, и по факту кто как хочет, так и использует. И с частицей 的 ~ de и без нее. 一切 ~ yīqiè, не используется с частицей 的 ~ de никогда. Очень часто с обоими этими прилагательными используется уже изученный нами 都 ~ dōu.
所有(的)人都喜欢吃。
Suǒyǒu (de) rén dōu xǐhuān chī.
Все люди любят поесть.
一切人都喜欢吃。
Yīqiè rén dōu xǐhuān chī.
Все люди любят поесть.
По смыслу разница небольшая. В первом случае имеются ввиду не все, вообще, во всем мире люди, а какие-то конкретные, более близкие к нам. А во втором, именно все, абстрактные, во всем мире. Еще один очень хороший, показательный пример:
所有的困难都解决了。
Suǒyǒu de kùnnán dōu jiějuéle.
Все трудности все разрешены.
Все трудности разрешены.
Речь идет о конкретных трудностях, которые были в наличии и уже разрешены. Чтобы это подчеркнуть, можно перевести как: все имеющиеся трудности разрешены. Тогда уж точно речь о конкретных трудностях как и в китайском.
Второе значение 所有 ~ suǒyǒu, это собственность, иметься/находиться в собственности. Что нам тоже намекает на имеющиеся трудности. Следующий пример:
一切困难都不怕。
Yīqiè kùnnán dōu bùpà.
Все трудности все не пугают.
Никакие трудности не страшны.
А здесь речь не о конкретных , а об абстрактных трудностях, которых еще и нет совсем, и будут ли - неизвестно, но они уже заранее не пугают. По поводу употребления 都 ~ dōu, еще раз обратите внимание, на разницу двух «все».
所有的困难都解决了。
Suǒyǒu de kùnnán dōu jiějuéle.
Все + трудности + все решены.
Первый «все» относится к трудностям, а второй к глаголу. Первый 所有的 ~ suǒyǒu de ~ все, говорит: все трудности из тех что есть, а второй 都 ~ dōu ~ все, говорит: все они решены. Вообще, употребление 都 ~ dōu, не обязательно.
Предложение и без него остается грамматически верным. Но использовать его считается правилом хорошего тона, так как сами китайцы его всегда применяют.
Кроме своей роли как прилагательное, слово 一切 ~ yīqiè, может выступать как существительное в значении всё. В этом случае оно являются местоимением-существительным и отвечает на вопрос: кто, что?
一切 ~ yīqiè ~ всё. Имеется ввиду «всё», в глобальном смысле слова.
你是我的一切。
Nǐ shì wǒ de yīqiè.
Ты есть моё всё.
Ты - моё всё.
人民的利益高于一切。
Rénmín de lìyì gāo yú yīqiè.
Народные интересы превыше всего.
一切都会好起来的。
Yīqiè dōu huì hǎo qǐlái de.
Всё + всё будет хорошо
Всё будет хорошо.
Обратите внимание на вновь и тут появившееся 都 ~ dōu, здесь оно также работает на глагол, показывая что его действие распространяется на всё всё. Также, часто используются другие два «все»: 所有一切 ~ suǒyǒu yīqiè, в значении всё.
Смысл тот же что и просто существительное 一切 ~ yīqiè ~ всё, но с еще большим подчеркиванием абсолютности, что-то вроде: всё-превсё, абсолютно всё. Даже возможны примеры где есть целых три китайских «все».
Например:
所有的一切都变了。
Suǒyǒu de yīqiè dōu biànle.
Всё + всё + всё изменилось.
Прилагательное + существительное + признак глагола + глагол.
Всё изменилось.
Следующее китайское «всё»:
什么都 ~ shénme dōu ~ всё.
Это тоже местоимение-существительное отвечающее на вопрос: что? Его значение похоже на 一切 ~ yīqiè ~ всё, отличие в том, что оно менее глобальное, и чаще применяется в разговорной речи.
Такое себе бытовое «всё». Например если говорят:
我什么都知道。
Wǒ shénme dōu zhīdào.
Я всё знаю.
То обычно не имеется ввиду всё на свете вообще, а что-то, о чем-то шел разговор. А вот если вот так обо всем на свете то получится так:
我爸爸知道一切。
Wǒ bàba zhīdào yīqiè.
Мой папа знает всё.
Также есть разница в порядке слов. Конструкция с 什么都 ~ shénme dōu, отличается от классической конструкции с 一切 ~ yīqiè. Схема такая:
Субъект + 什么都 + Глагол.
我什么都喜欢吃。
Wǒ shénme dōu xǐhuān chī.
Я всё люблю есть.
Такое расположение слов вызвано тем, что:
- У нас участвует 什么 ~ shénme, которое привычно ставится после субъекта
- У нас участвует 都 ~ dōu, которое должно стоять перед глаголом
Ставим точки над и, и смотрим пример где присутствуют все наши китайские «всё».
大家什么都知道,所有的一切变了。
Dàjiā shénme dōu zhīdào, suǒyǒu de yīqiè biànle.
Все всё знают - всё изменилось.
Комментариев нет:
Отправить комментарий