В китайском языке есть четыре наиболее часто встречающихся слова, переводимых на русский язык как «если». Как и в случае с тремя китайскими «но», все они немного отличаются, хотя и взаимозаменяемы.
Логика китайского языка несколько другая, поэтому то, что мы переводим как «если», не всегда дословно является «если» на китайском. Как раз на таких примерах и постигаются эти различия между языками - вы не просто заучиваете слово как перевод, а разбираетесь в различиях и причинах.
Потом оказывается что эти иероглифы используются в других словах, а вы уже знаете их смысл и постепенно к вам приходит настоящее знание языка, а не тот поверхностный его вариант, который можно достичь простым зубрением переводов.
Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube
Разберем их по порядку:
如果 ~ rúguǒ ~ если, если в результате
要是 ~ yàoshi ~ если, если бы
假如 ~ jiǎrú ~ если, если как будто, предположим если бы
假使 ~ jiǎshǐ ~ если, если как будто, предположим если бы
如果 ~ rúguǒ, это самый главный китайский если. Он самый конкретный и употребляемый в официальном пространстве. Присутствует в обычном разговоре. Если его переводить дословно то получается: как результат.
Например:
如果你再这样做,我跟你不会谈话。
Rúguǒ nǐ zài zhèyàng zuò, wǒ gēn nǐ bù huì tánhuà.
Если ты снова так сделаешь, я с тобой не буду разговаривать.
Это наиболее естественный вариант адаптированного перевода на русский с подгонкой под то, как это обычно воспринимается в русском языке. Он подходит во всех случаях и может заменить собой любой другой из всех остальных наших «если».
А вот они его - не всегда. А китайская логика слова 如果 ~ rúguǒ в этом случае была бы такой: Как результат того, что ты снова так сделаешь - я не буду с тобой разговаривать. Что на русский мы привычно переводим как «если».
Мы используем 如果 ~ rúguǒ, чтобы поставить кому-то условие. Это и есть первое использование 如果 ~ rúguǒ.
Еще пример на эту тему:
如果他不会来,我们不能开始。
Rúguǒ tā bù huì lái, wǒmen bùnéng kāishǐ.
Если он не придет, мы не сможем начать.
Здесь опять же стоит условие. Если он не придет... Посмотрим немного под другим углом:
如果他会来,我们就可以开始。
Rúguǒ tā huì lái, wǒmen jiù kěyǐ kāishǐ.
Если он придет, мы можем сразу начать.
Опять таки условие.
如果你需要,我会来。
Rúguǒ nǐ xūyào, wǒ huì lái.
Если тебе нужно, я приду.
如果你没有钱,你怎么打算活?
Rúguǒ nǐ méiyǒu qián, nǐ zěnme dǎsuàn huó?
Если у тебя нет денег, ты как собираешься жить?
要是 ~ yàoshi ~ если, если бы
Второй вариант 要是 ~ yàoshi ~ если, если бы. Этот вариант больше разговорный, он редко встречается в письме и официальной риторике, но зато постоянно присутствует среди обычного человеческого трёпа на житейские темы.
Он менее серьезный и конкретный чем наш первый 如果 ~ rúguǒ ~ если, и более отвлеченный и мечтательный. Чаще переводится как если бы.
要是我有钱,我会买车。
Yàoshi wǒ yǒu qián, wǒ huì mǎi chē.
Если бы у меня были деньги, я купил бы машину.
Сравните этот пример с последним примером из нашего первого «если». Там содержится конкретное условие и речь идет о конкретных вещах.
如果你没有钱 ~ rúguǒ nǐ méiyǒu qián ~ если у тебя нет денег
要是我有钱 ~ yàoshi wǒ yǒu qián ~ если бы у меня были деньги
А в случае с 要是 ~ yàoshi это отвлеченные рассуждения типа: если бы да кабы.
要是你来,那就太好了。
Yàoshi nǐ lái, nà jiù tài hǎole.
Если бы ты пришел, это было бы прекрасно.
假如 ~ jiǎrú ~ если, если как будто, если бы предположим
假使 ~ jiǎshǐ ~ если, если как будто, если бы предположим
Эти два варианта «если» практически одинаковые и употребляются, когда речь идет о совсем отвлеченных вещах. Здесь основной смысл формирует первая часть конструкции слова 假 ~ jiǎ ~ ненастоящий, искуственный, условный.
Например:
假如我有一双翅膀,我能飞离开这里。
Jiǎrú wǒ yǒu yīshuāng chìbǎng, wǒ néng fēi líkāi zhèlǐ.
Если бы у меня были крылья, я бы мог улететь отсюда.
То есть употребление 假如 ~ jiǎrú или 假使 ~ jiǎshǐ здесь подчеркивает то, что ситуация в принципе выдуманная. Ненастоящая. 一双 ~ yīshuāng ~ одна пара
假如世界没有战争...
Jiǎrú shìjiè méiyǒu zhànzhēng...
Если бы в мире не было войн...
То есть если у нас присутствуют 假如 ~ jiǎrú или 假使 ~ jiǎshǐ то речь скорее всего идет о чем-либо нереальном, что нужно предположить или вообразить
Логика китайского языка несколько другая, поэтому то, что мы переводим как «если», не всегда дословно является «если» на китайском. Как раз на таких примерах и постигаются эти различия между языками - вы не просто заучиваете слово как перевод, а разбираетесь в различиях и причинах.
Потом оказывается что эти иероглифы используются в других словах, а вы уже знаете их смысл и постепенно к вам приходит настоящее знание языка, а не тот поверхностный его вариант, который можно достичь простым зубрением переводов.
Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube
Разберем их по порядку:
如果 ~ rúguǒ ~ если, если в результате
要是 ~ yàoshi ~ если, если бы
假如 ~ jiǎrú ~ если, если как будто, предположим если бы
假使 ~ jiǎshǐ ~ если, если как будто, предположим если бы
如果 ~ rúguǒ, это самый главный китайский если. Он самый конкретный и употребляемый в официальном пространстве. Присутствует в обычном разговоре. Если его переводить дословно то получается: как результат.
Например:
如果你再这样做,我跟你不会谈话。
Rúguǒ nǐ zài zhèyàng zuò, wǒ gēn nǐ bù huì tánhuà.
Если ты снова так сделаешь, я с тобой не буду разговаривать.
Это наиболее естественный вариант адаптированного перевода на русский с подгонкой под то, как это обычно воспринимается в русском языке. Он подходит во всех случаях и может заменить собой любой другой из всех остальных наших «если».
А вот они его - не всегда. А китайская логика слова 如果 ~ rúguǒ в этом случае была бы такой: Как результат того, что ты снова так сделаешь - я не буду с тобой разговаривать. Что на русский мы привычно переводим как «если».
Мы используем 如果 ~ rúguǒ, чтобы поставить кому-то условие. Это и есть первое использование 如果 ~ rúguǒ.
Еще пример на эту тему:
如果他不会来,我们不能开始。
Rúguǒ tā bù huì lái, wǒmen bùnéng kāishǐ.
Если он не придет, мы не сможем начать.
Здесь опять же стоит условие. Если он не придет... Посмотрим немного под другим углом:
如果他会来,我们就可以开始。
Rúguǒ tā huì lái, wǒmen jiù kěyǐ kāishǐ.
Если он придет, мы можем сразу начать.
Опять таки условие.
如果你需要,我会来。
Rúguǒ nǐ xūyào, wǒ huì lái.
Если тебе нужно, я приду.
如果你没有钱,你怎么打算活?
Rúguǒ nǐ méiyǒu qián, nǐ zěnme dǎsuàn huó?
Если у тебя нет денег, ты как собираешься жить?
要是 ~ yàoshi ~ если, если бы
Второй вариант 要是 ~ yàoshi ~ если, если бы. Этот вариант больше разговорный, он редко встречается в письме и официальной риторике, но зато постоянно присутствует среди обычного человеческого трёпа на житейские темы.
Он менее серьезный и конкретный чем наш первый 如果 ~ rúguǒ ~ если, и более отвлеченный и мечтательный. Чаще переводится как если бы.
要是我有钱,我会买车。
Yàoshi wǒ yǒu qián, wǒ huì mǎi chē.
Если бы у меня были деньги, я купил бы машину.
Сравните этот пример с последним примером из нашего первого «если». Там содержится конкретное условие и речь идет о конкретных вещах.
如果你没有钱 ~ rúguǒ nǐ méiyǒu qián ~ если у тебя нет денег
要是我有钱 ~ yàoshi wǒ yǒu qián ~ если бы у меня были деньги
А в случае с 要是 ~ yàoshi это отвлеченные рассуждения типа: если бы да кабы.
要是你来,那就太好了。
Yàoshi nǐ lái, nà jiù tài hǎole.
Если бы ты пришел, это было бы прекрасно.
假如 ~ jiǎrú ~ если, если как будто, если бы предположим
假使 ~ jiǎshǐ ~ если, если как будто, если бы предположим
Эти два варианта «если» практически одинаковые и употребляются, когда речь идет о совсем отвлеченных вещах. Здесь основной смысл формирует первая часть конструкции слова 假 ~ jiǎ ~ ненастоящий, искуственный, условный.
Например:
假如我有一双翅膀,我能飞离开这里。
Jiǎrú wǒ yǒu yīshuāng chìbǎng, wǒ néng fēi líkāi zhèlǐ.
Если бы у меня были крылья, я бы мог улететь отсюда.
То есть употребление 假如 ~ jiǎrú или 假使 ~ jiǎshǐ здесь подчеркивает то, что ситуация в принципе выдуманная. Ненастоящая. 一双 ~ yīshuāng ~ одна пара
假如世界没有战争...
Jiǎrú shìjiè méiyǒu zhànzhēng...
Если бы в мире не было войн...
То есть если у нас присутствуют 假如 ~ jiǎrú или 假使 ~ jiǎshǐ то речь скорее всего идет о чем-либо нереальном, что нужно предположить или вообразить
Комментариев нет:
Отправить комментарий