среда, 17 июня 2015 г.

Шаг 29. Три китайских «но». 但是, 可是 и 不过.

Шаг 29. Три китайских «но». 但是, 可是 и 不过.





В китайском языке существует три наиболее часто встречающихся конструкции, которые на русский язык переводят как но.

  但是 ~ dànshì ~ но

  ~ kěshì ~ но

  不过 ~ bùguò ~ но

 Но, все ли эти но одинаковы? Если бы это было так, то зачем тогда нужно три варианта?



В принципе, они довольно близки и их можно менять один на другой не потеряв смысл сказанного. Но есть отличие в оттенках, а в живом языке это важно. Даже если взять русское но, то найдутся слова, которые могут употребляться как его заменители в разных ситуациях. Например: однако, зато.

 Но, в данном случае не удастся просто распределить наши варианты но на китайские и сказать что к примеру 但是 это ~ но可是 это ~ однако不过 это ~ зато, или в другой вариации.

Нет такой четкой совместимости смыслов в китайском и русском языках. Лучше всего разобрать на примерах.

但是 ~ dànshì ~ но

Этот вариант самый определенный и акцентированный. Он способствует выделению четкого утверждения. Он заостряет внимание на всем что будет сказано после него. Кроме того он же и самый формальный из всех трех. При употреблении 但是 ~ dànshì, очень сильно противопоставление. Чтобы подчеркнуть его определенность и противопоставление, можно переводить как: но, затоно тем не менее.


他虽但是不会

 Tā suīrán huì dú, dànshì bù huì xiě.

 Он хотя и умеет читать, но (зато) не умеет писать.  


不漂亮,但是

 Tā bù piàoliang, dànshì hěn shànliáng.

 Она не красивая, но (зато) очень добрая.


Здесь в обоих случаях сильное противопоставление первой и второй частей предложения, и акцент фразы на второй части предложения. Очень подходит значение но зато.

~ kěshì ~ но

Этот вариант несет в себе некое сомнение говорящего. На это указывает само значение первой части слова  ~  ~ возможно, можно.

Нет такой четкой определенности как с 但是 ~ dànshì. Кроме того, 可是 ~ kěshì часто используется, когда вслед за ним идет негативный и неприятный смысл. Менее формален чем 但是 ~ dànshì. Можно переводить как: но к сожалениюно возможно.

 
我很想我已了。

 Wǒ hěn xiǎng qù, kěshì wǒ yǐjīng hěn lèile.

 Я очень хотел бы пойти, но (к сожалению) я уже очень устал.  


 我很想

 Wǒ hěn xiǎng qù běijīng, kěshì wǒ méiyǒu qián.

 Я очень хотел бы поехать в Пекин, но (к сожалению) у меня нет денег.


Здесь нет особенного противопоставления, но есть сожаление. Поэтому лучше использовать 可是 ~ kěshì.

我想了。

Wǒ xiǎng tāmen zhīdào, kěshì wǒ bù kěndìngle.

Я думаю они знают, но я не уверен.


Здесь используется 可是 ~ kěshì, потому, что присутствует сомнение у говорящего.

不过 ~ bùguò ~ но

Это самый мягкий и невыразительный вариант. Наименее резкий из всех и наиболее вежливый. Противопоставления и акцентированного выделения как с 但是 ~ dànshì, почти нет.

Сомнения и неприятных смыслов как с 可是 ~ kěshì, тоже нет. После 不过 ~ bùguò, обычно идет просто дополнение к прежде сказанному. 不过 ~ bùguò, пришел из шанхайского диалекта.

Он полностью неформален, и почти не используется в письме, но очень широко применяется в разговоре. Реже может быть заменен на 但是 ~ dànshì, чем 可是 ~ kěshì, потому, что эмоциональная разница в акценте больше. 不过 ~ bùguò, может еще быть переведен как просто.


不过也很

Tā gèzi hěn gāo, bùguò yě hěn pàng.

Его рост очень высок, но также очень толстый.

Он очень высокий, но также очень толстый.  


可以起走不过


Wǒmen kěyǐ yīqǐ zǒu, bùguò wǔfàn yǐhòu.

Мы можем вместе пойти, но после обеда.


Здесь в обоих случаях нет ни противопоставления, ни сожаления, ни сомнения. Просто дополнительная информация.

Для этой статьи, во всех случаях я специально подбирал такие примеры где разница более очевидна, но, вам будут встречаться масса случаев, когда будет не вполне ясно какой именно но будет более подходящим.

В таких случаях используйте просто любой из них и не переживайте. Смысл не будет утрачен. В качестве универсального но для такого использования я рекомендую 可是 ~ kěshì, как наиболее средний по характеристикам.


1 комментарий: