Изучая разговорный язык мы постоянно будем наталкиваться на частицу 吧 ~ ba, которая очень часто используется в бытовом общении. У нее несколько значений, давайте разберем основные из них.
Я очень не люблю оставлять всякие частицы без значений и стараюсь подобрать какой-нибудь русский аналог, чтобы было легче запоминать и чтобы наши переводы не становились тусклыми и сухими.
Поэтому в данном случае я предлагаю переводить частицу 吧 ~ ba, как русское -ка, или давай, давай-ка, в зависимости как будет лучше подходить по тексту. Зеленым цветом - прямой перевод. Синим - адаптированный.
Например:
咱们走吧!
Zánmen zǒu ba!
Мы пойдем-ка!
Пойдемте-ка!
Напомню, что местоимение 咱们 ~ zánmen ~ мы, мы включая собеседника. Оно отличается от 我们 ~ wǒmen ~ мы, тем, что включает в себя всех собеседников. А 我们 ~ wǒmen, это мы кроме того к кому идет обращение.
我帮你吧!
Wǒ bāng nǐ ba!
Я помогу тебе!
Помогу-ка я тебе!
快点吧!
Kuài diǎn ba!
Быстрее немного!
Чуть быстрей-ка!
你来吧。
Nǐ lái ba.
Ты приходи-ка.
Приходи-ка.
给我一点水吧。
Gěi wǒ yīdiǎn shuǐ ba.
Дай мне немного воды.
Дай-ка мне немного воды.
Обратите внимание, что все эти предложения сохраняют смысл и без частицы 吧 ~ ba, но с ней становятся несколько мягче и вежливее.
Но не во всех случаях так можно перевести. Тут уж можно подбирать всякие варианты из русского, благо их не мало.
他是工程师,对吧?
Tā shì gōngchéngshī, duì ba?
Он есть инженер, верно ли?
Он инженер, верно ли?
Он инженер, не так ли?
你很饿吧?
Nǐ hěn è ba?
Ты голоден ли?
Голоден ли ты?
不错吧?
Bùcuò ba?
Не плохо, а?
Есть даже какие-то средние варианты, где 吧 ~ ba, выражает и предложение и вопрос. Причем это не вполне вопрос, а нечто среднее между предложением и вопросом. Эта фраза вам очень пригодится.
可以便宜一点吧?
Kěyǐ piányí yīdiǎn ba?
Можно дешевле немного, а?
Можно ли немного дешевле?
Следующий - Шаг 29. Три китайских «но». 但是, 可是 и 不过.
Выражение мягкой настойчивости.
Первое и наверное самое основное - использование 吧 ~ ba для выражения мягкой настойчивости когда вы предлагаете собеседнику сделать что-либо. Именно мягкой, вежливой.Я очень не люблю оставлять всякие частицы без значений и стараюсь подобрать какой-нибудь русский аналог, чтобы было легче запоминать и чтобы наши переводы не становились тусклыми и сухими.
Поэтому в данном случае я предлагаю переводить частицу 吧 ~ ba, как русское -ка, или давай, давай-ка, в зависимости как будет лучше подходить по тексту. Зеленым цветом - прямой перевод. Синим - адаптированный.
Например:
咱们走吧!
Zánmen zǒu ba!
Мы пойдем-ка!
Пойдемте-ка!
Напомню, что местоимение 咱们 ~ zánmen ~ мы, мы включая собеседника. Оно отличается от 我们 ~ wǒmen ~ мы, тем, что включает в себя всех собеседников. А 我们 ~ wǒmen, это мы кроме того к кому идет обращение.
我帮你吧!
Wǒ bāng nǐ ba!
Я помогу тебе!
Помогу-ка я тебе!
快点吧!
Kuài diǎn ba!
Быстрее немного!
Чуть быстрей-ка!
你来吧。
Nǐ lái ba.
Ты приходи-ка.
Приходи-ка.
给我一点水吧。
Gěi wǒ yīdiǎn shuǐ ba.
Дай мне немного воды.
Дай-ка мне немного воды.
Обратите внимание, что все эти предложения сохраняют смысл и без частицы 吧 ~ ba, но с ней становятся несколько мягче и вежливее.
Вопросительная функция для получения подтверждения или согласия
В данном случае 吧 ~ ba, работает очень похоже на 吗 ~ ma, именно как вопросительная частица. Разница между ними небольшая. Но если 吗 ~ ma просто превращает предложение в вопрос, то 吧 ~ ba, добавляет оттенок, похожий на русский аналог ли.Но не во всех случаях так можно перевести. Тут уж можно подбирать всякие варианты из русского, благо их не мало.
他是工程师,对吧?
Tā shì gōngchéngshī, duì ba?
Он есть инженер, верно ли?
Он инженер, верно ли?
Он инженер, не так ли?
你很饿吧?
Nǐ hěn è ba?
Ты голоден ли?
Голоден ли ты?
不错吧?
Bùcuò ba?
Не плохо, а?
Есть даже какие-то средние варианты, где 吧 ~ ba, выражает и предложение и вопрос. Причем это не вполне вопрос, а нечто среднее между предложением и вопросом. Эта фраза вам очень пригодится.
可以便宜一点吧?
Kěyǐ piányí yīdiǎn ba?
Можно дешевле немного, а?
Можно ли немного дешевле?
Следующий - Шаг 29. Три китайских «но». 但是, 可是 и 不过.
спасибо, было очень полезно!!!
ОтветитьУдалить