语序 ~ yǔxù ~ порядок слов.
Этот аспект очень важен в китайском языке.
Этой темы мы касались во многих статьях, но не хватало изученного материала, чтобы рассмотреть порядок слов более полно.
У нас в обойме достаточно изученных элементов, чтобы заняться вопросом плотнее, поскольку в китайском языке ошибаться в порядке слов нельзя.
Упрощенная до минимума структура SVO нам уже хорошо известна
Субъект+Глагол+Объект
В этой статье мы рассмотрим более полный порядок слов. Для которого у нас достаточно изученных элементов. Сначала простое предложение. Здесь собраны все элементы, которые могут быть.
Но такой ситуации, чтобы они все были в одном предложении практически никогда не бывает, особенно в разговорной речи. Поэтому пример выглядит не вполне естественно.
Как видите, главные элементы SVO обозначены коричневым. Красным обозначены вопросы на которые отвечает каждый элемент, чтобы легче определять на какую позицию ставить какой элемент.
Синим выделены: отрицательная частица и модальный глагол. На вопросы не отвечает - просто Все зеленые элементы - дополнительное описание действия и обстоятельств.
Основная задача как раз не путать эти все виды описаний и когда возникает необходимость в каком-либо из них - знать на какое место в предложении их нужно ставить. Обычно их редко бывает более трех-четырех. Попробуем составить предложения по приложенной схеме:
我明天在家里和我哥哥会看电视一半天。
Wǒ míngtiān zài jiālǐ hé wǒ gēgē huì kàn diànshì yī bàntiān.
Я завтра дома и мой брат будем смотреть телевизор пол дня.
Я и мой брат завтра дома будем смотреть телевизор пол дня.
Как видите, я старался применить побольше элементов чтобы показать как выглядит структура, но предложение выходит громоздким.
В реальном разговоре все обычно короче. Непривычно в китайском то, что, 和我哥哥 ~ hé wǒ gēgē ~ и мой брат, располагается перед глаголами. Обычно здесь часто ошибаются располагая этот элемент сразу за субъектом.
他常常地对他父亲说谎话。
Tā chángcháng de duì tā fùqīn shuō huǎng huà.
Он часто к своему отцу говорит неправду.
Он часто лжет своему отцу.
Здесь надо отметить, что 对 ~ duì, который мы знаем из предыдущих статей как верно, правильно, имеет и другое значение. Здесь он действует как предлог.
Означает направленность к кому-либо. 对他父亲说 ~ duì tā fùqīn shuō ~ к его отцу говорить, обращаясь к его отцу говорить. И важен именно такой порядок.
А не так, как мы привыкли: «говорить отцу». 他对他父亲说 ~ Tā duì tā fùqīn shuō ~ он говорит своему отцу.
我们用普通话跟他们能讨论的很容易任何事。
Wǒmen yòng pǔtōnghuà gēn tāmen néng tǎolùn de hěn róngyì rènhé shì.
Мы используя путунхуа с ними можем обсуждать свободно что-либо.
Мы можем свободно обсуждать с ними что угодно на путунхуа.
Здесь как объект используется 任何事 ~ rènhé shì ~ что-либо, что-угодно. 任何 ~ rènhé ~ любой, какой-либо. Дословно можно перевести как: любая вещь (нематериальная). С его помощью можно образовывать полезные слова типа:
任何人 ~ rènhé rén ~ любой человек, кто угодно
任何东西 ~ rènhé dōngxī ~ любая вещь, что угодно (материальное)
任何守候 ~ rènhé shíhòu ~ любое время, когда угодно
任何地方 ~ rènhé dìfāng ~ любое место, где угодно И так далее.
Разве что еще пожалуй то, что при вопросах обычно описание еще короче. Никто не описывает подробно то, о чем сам спрашивает. Но мы постараемся использовать наиболее полные примеры.
谁今天晚上在酒吧跟我会喝啤酒?
Shéi jīntiān wǎnshàng zài jiǔbā gēn wǒ huì hē píjiǔ?
Кто сегодня вечером в баре со мной будет пить пиво?
你什么时候会来我那儿?
Nǐ shénme shíhòu huì lái wǒ nà'er?
Ты когда будешь приходить в мое там?
Ты когда придешь ко мне?
Дословный перевод звучит странновато, давайте разберем это слово, которое китайцы часто применяют. 我那儿 ~ wǒ nà'er, или 我那里 ~ wǒ nàlǐ, значит: мое место, место там где я.
Это не обязательно дом, это может быть рабочее место, или место где я часто нахожусь. Как правило переводится как: ко мне.
他怎么会去深圳?
Tā zěnme huì qù shēnzhèn?
Он как будет ехать в Шеньжень?
他们在哪里应该见面?
Tāmen zài nǎlǐ yìng gāi jiànmiàn?
Они завтра где должны встретиться?
С отрицательными формами тоже ничего не меняется. Просто нужно смотреть какую отрицательную частицу использовать. 不 ~ bù ~ не, нет, в настоящем и будущем времени, а 没 ~ méi ~ не, нет, в прошедшем времени со всеми глаголами. Если с глаголом 有 ~ yǒu ~ иметь, то в всех временах.
你为什么没有电脑?
Nǐ wèishéme méiyǒu diànnǎo?
Ты почему не имеешь компьютера?
我们吃饭以后总是休息。
Wǒmen chīfàn yǐhòu zǒngshì xiūxí.
Мы после еды всегда отдыхаем.
Теперь выносим признак времени вперед всей конструкции. Получается так:
吃饭以后,我们总是休息。
Chīfàn yǐhòu, wǒmen zǒngshì xiūxí.
После еды мы всегда отдыхаем.
Заметьте, что это не изменение классического порядка, просто признак времени выносится как бы в отдельную фразу, для чего и отделяется запятой. А дальше используется все тот же классический порядок.
У нас в обойме достаточно изученных элементов, чтобы заняться вопросом плотнее, поскольку в китайском языке ошибаться в порядке слов нельзя.
Упрощенная до минимума структура SVO нам уже хорошо известна
Субъект+Глагол+Объект
В этой статье мы рассмотрим более полный порядок слов. Для которого у нас достаточно изученных элементов. Сначала простое предложение. Здесь собраны все элементы, которые могут быть.
Но такой ситуации, чтобы они все были в одном предложении практически никогда не бывает, особенно в разговорной речи. Поэтому пример выглядит не вполне естественно.
Как видите, главные элементы SVO обозначены коричневым. Красным обозначены вопросы на которые отвечает каждый элемент, чтобы легче определять на какую позицию ставить какой элемент.
Синим выделены: отрицательная частица и модальный глагол. На вопросы не отвечает - просто Все зеленые элементы - дополнительное описание действия и обстоятельств.
- Время когда происходит действие
- Манера или способ как происходит действие глагола
- Место где происходит действие
- Компания - люди или предметы также участвующие в действии
- Инструмент - чем, или с помощью чего производится действие
- Цель - с кем/чем, или по отношению к кому/чему производится действие глагола
- Дополнение - еще одно дополнительное описание действия глагола
- Время сколько - дополнительное уточняющее описание времени действия
Основная задача как раз не путать эти все виды описаний и когда возникает необходимость в каком-либо из них - знать на какое место в предложении их нужно ставить. Обычно их редко бывает более трех-четырех. Попробуем составить предложения по приложенной схеме:
我明天在家里和我哥哥会看电视一半天。
Wǒ míngtiān zài jiālǐ hé wǒ gēgē huì kàn diànshì yī bàntiān.
Я завтра дома и мой брат будем смотреть телевизор пол дня.
Я и мой брат завтра дома будем смотреть телевизор пол дня.
Как видите, я старался применить побольше элементов чтобы показать как выглядит структура, но предложение выходит громоздким.
В реальном разговоре все обычно короче. Непривычно в китайском то, что, 和我哥哥 ~ hé wǒ gēgē ~ и мой брат, располагается перед глаголами. Обычно здесь часто ошибаются располагая этот элемент сразу за субъектом.
他常常地对他父亲说谎话。
Tā chángcháng de duì tā fùqīn shuō huǎng huà.
Он часто к своему отцу говорит неправду.
Он часто лжет своему отцу.
Здесь надо отметить, что 对 ~ duì, который мы знаем из предыдущих статей как верно, правильно, имеет и другое значение. Здесь он действует как предлог.
Означает направленность к кому-либо. 对他父亲说 ~ duì tā fùqīn shuō ~ к его отцу говорить, обращаясь к его отцу говорить. И важен именно такой порядок.
А не так, как мы привыкли: «говорить отцу». 他对他父亲说 ~ Tā duì tā fùqīn shuō ~ он говорит своему отцу.
我们用普通话跟他们能讨论的很容易任何事。
Wǒmen yòng pǔtōnghuà gēn tāmen néng tǎolùn de hěn róngyì rènhé shì.
Мы используя путунхуа с ними можем обсуждать свободно что-либо.
Мы можем свободно обсуждать с ними что угодно на путунхуа.
Здесь как объект используется 任何事 ~ rènhé shì ~ что-либо, что-угодно. 任何 ~ rènhé ~ любой, какой-либо. Дословно можно перевести как: любая вещь (нематериальная). С его помощью можно образовывать полезные слова типа:
任何人 ~ rènhé rén ~ любой человек, кто угодно
任何东西 ~ rènhé dōngxī ~ любая вещь, что угодно (материальное)
任何守候 ~ rènhé shíhòu ~ любое время, когда угодно
任何地方 ~ rènhé dìfāng ~ любое место, где угодно И так далее.
Порядок слов в вопросах
В вопросительных предложениях порядок слов не меняется, что очень облегчает нам жизнь. Вопросительное слово ставится на место, которому больше соответствует по вопросу. Вот и вся разница.Разве что еще пожалуй то, что при вопросах обычно описание еще короче. Никто не описывает подробно то, о чем сам спрашивает. Но мы постараемся использовать наиболее полные примеры.
谁今天晚上在酒吧跟我会喝啤酒?
Shéi jīntiān wǎnshàng zài jiǔbā gēn wǒ huì hē píjiǔ?
Кто сегодня вечером в баре со мной будет пить пиво?
你什么时候会来我那儿?
Nǐ shénme shíhòu huì lái wǒ nà'er?
Ты когда будешь приходить в мое там?
Ты когда придешь ко мне?
Дословный перевод звучит странновато, давайте разберем это слово, которое китайцы часто применяют. 我那儿 ~ wǒ nà'er, или 我那里 ~ wǒ nàlǐ, значит: мое место, место там где я.
Это не обязательно дом, это может быть рабочее место, или место где я часто нахожусь. Как правило переводится как: ко мне.
他怎么会去深圳?
Tā zěnme huì qù shēnzhèn?
Он как будет ехать в Шеньжень?
他们在哪里应该见面?
Tāmen zài nǎlǐ yìng gāi jiànmiàn?
Они завтра где должны встретиться?
С отрицательными формами тоже ничего не меняется. Просто нужно смотреть какую отрицательную частицу использовать. 不 ~ bù ~ не, нет, в настоящем и будущем времени, а 没 ~ méi ~ не, нет, в прошедшем времени со всеми глаголами. Если с глаголом 有 ~ yǒu ~ иметь, то в всех временах.
你为什么没有电脑?
Nǐ wèishéme méiyǒu diànnǎo?
Ты почему не имеешь компьютера?
Вынесение признака времени вперед предложения
Так же возможен вариант порядка слов, когда время выносится вперед всего предложения и отделяется запятой. После следует предложение с классическим порядком слов. Для начала возьмем пример с классическим порядком.我们吃饭以后总是休息。
Wǒmen chīfàn yǐhòu zǒngshì xiūxí.
Мы после еды всегда отдыхаем.
Теперь выносим признак времени вперед всей конструкции. Получается так:
吃饭以后,我们总是休息。
Chīfàn yǐhòu, wǒmen zǒngshì xiūxí.
После еды мы всегда отдыхаем.
Заметьте, что это не изменение классического порядка, просто признак времени выносится как бы в отдельную фразу, для чего и отделяется запятой. А дальше используется все тот же классический порядок.
«Я ухватился за возможность приобрести недвижимость в аренду на 4-е число выходных. Г-н Ли быстро ответил, и, поскольку я впервые получил ссуду на покупку арендуемой собственности, он смог помочь мне пройти через процесс ссуды. Это был отличный опыт работы с хорошим и любезным кредитором г-ном Ли. Я надеюсь, что очень хорошо знаю, если вы не ищете ссуду для покупки недвижимости или финансирования бизнеса, тогда г-н Ли сможет помочь вам с таким процессом, здесь его данные WhatsApp + 1-989-394-3740. / 247officedept@gmail.com! »
ОтветитьУдалить