вторник, 23 июня 2015 г.

Шаг 41. Объектно-именной комплекс с 所 и без него

Шаг 41. Объектно-именной комплекс с 所 и без него




Я думал продолжить разбор китайских фраз по фильмам, но натолкнулся на фразу, которой решил посвятить отдельную тему. Вот эта фраза из фильма: 

Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube



 Напоминаю: зеленым - дословный перевод, синим - адаптированный.

照到们的

Yángguāng suǒ zhào dào de yīqiè dōu shì wǒmen de guótǔ

 Солнечный свет то, что освещено - всё есть наша земля

 Всё то, что освещено солнечным светом - есть наша земля




То с чем мы имеем здесь дело, называется: объектно-именной комплекс с . Сложность этого комплекса в том, что логика его образования совсем не похожа на русские аналоги. Поэтому есть некоторая трудность в освоении.

Переводить такие конструкции следует используя: причастие страдательного залога, или с помощью местоимения «который». Например:

 

  Tā suǒ shuō dehuà

  Он то, что сказанные слова

  1. Слова сказанные им

  2. Слова, которые он сказал

Причем, в русском переводе фраза полностью преобразовывается. Если в китайском на первом месте субъекта остается тот кто производит действие, то в русском варианте на его место становится объект.

 

  Wǒmen suǒ zuò de gōngzuò

  Мы то, что сделанная работа

  1. Работа сделанная нами

  2. Работа, которую мы сделали

Причем, зачастую в разговорном языке убирают suǒ вообще. Опускают его. В этом случае такую конструкцию можно определить по частице  ~ de, стоящей после глагола действия. Частица  ~ de, употребленная с глаголом превращает его в причастие:

  ~ xiě ~ писать

  ~ xiěde ~ написанный

  ()故事

  Tā (suǒ) xiě de gùshì

  Она то, что написанные сказки

  1. Сказки написанные ею

  2. Сказки, которые она написала    

Комментариев нет:

Отправить комментарий