Я думал продолжить разбор китайских фраз по фильмам, но натолкнулся на фразу, которой решил посвятить отдельную тему.
Вот эта фраза из фильма:
Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube
Напоминаю: зеленым - дословный перевод, синим - адаптированный.
阳光所照到的一切都是我们的国土
Yángguāng suǒ zhào dào de yīqiè dōu shì wǒmen de guótǔ
Солнечный свет то, что освещено - всё есть наша земля
Всё то, что освещено солнечным светом - есть наша земля
То с чем мы имеем здесь дело, называется: объектно-именной комплекс с 所. Сложность этого комплекса в том, что логика его образования совсем не похожа на русские аналоги. Поэтому есть некоторая трудность в освоении.
Переводить такие конструкции следует используя: причастие страдательного залога, или с помощью местоимения «который». Например:
他所说的话
Tā suǒ shuō dehuà
Он то, что сказанные слова
1. Слова сказанные им
2. Слова, которые он сказал
Причем, в русском переводе фраза полностью преобразовывается. Если в китайском на первом месте субъекта остается тот кто производит действие, то в русском варианте на его место становится объект.
我们所做的工作
Wǒmen suǒ zuò de gōngzuò
Мы то, что сделанная работа
1. Работа сделанная нами
2. Работа, которую мы сделали
Причем, зачастую в разговорном языке убирают 所 ~ suǒ вообще. Опускают его. В этом случае такую конструкцию можно определить по частице 的 ~ de, стоящей после глагола действия. Частица 的 ~ de, употребленная с глаголом превращает его в причастие:
写~ xiě ~ писать
写的~ xiěde ~ написанный
她(所)写的故事
Tā (suǒ) xiě de gùshì
Она то, что написанные сказки
1. Сказки написанные ею
2. Сказки, которые она написала
Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube
Напоминаю: зеленым - дословный перевод, синим - адаптированный.
阳光所照到的一切都是我们的国土
Yángguāng suǒ zhào dào de yīqiè dōu shì wǒmen de guótǔ
Солнечный свет то, что освещено - всё есть наша земля
Всё то, что освещено солнечным светом - есть наша земля
То с чем мы имеем здесь дело, называется: объектно-именной комплекс с 所. Сложность этого комплекса в том, что логика его образования совсем не похожа на русские аналоги. Поэтому есть некоторая трудность в освоении.
Переводить такие конструкции следует используя: причастие страдательного залога, или с помощью местоимения «который». Например:
他所说的话
Tā suǒ shuō dehuà
Он то, что сказанные слова
1. Слова сказанные им
2. Слова, которые он сказал
Причем, в русском переводе фраза полностью преобразовывается. Если в китайском на первом месте субъекта остается тот кто производит действие, то в русском варианте на его место становится объект.
我们所做的工作
Wǒmen suǒ zuò de gōngzuò
Мы то, что сделанная работа
1. Работа сделанная нами
2. Работа, которую мы сделали
Причем, зачастую в разговорном языке убирают 所 ~ suǒ вообще. Опускают его. В этом случае такую конструкцию можно определить по частице 的 ~ de, стоящей после глагола действия. Частица 的 ~ de, употребленная с глаголом превращает его в причастие:
写~ xiě ~ писать
写的~ xiěde ~ написанный
她(所)写的故事
Tā (suǒ) xiě de gùshì
Она то, что написанные сказки
1. Сказки написанные ею
2. Сказки, которые она написала
Комментариев нет:
Отправить комментарий