Продолжаем разбирать китайский язык на винтики и докапываться до сути вещей. Мы уже разбирали одно из значений 了~ le, и я упоминал, что это слово имеет массу применений.
Самое основное: 了~ le, как модификатор глагола, придающий глаголу завершенность действия - мы разобрали в Шаг 15. Первое значение 了. Пришло время освоить второе его применение - модальная частица 了~ le как индикатор смены состояния.
Принцип очень простой. Вначале идет описание вновь создавшейся ситуации и в конце фразы ставится 了~ le, как индикатор вступления в силу ранее описанного.
Например:
我会说中文了。
Wǒ huì shuō zhōngwénle.
Я могу говорить китайский язык.
Я (уже) могу говорить на китайском.
Я уже предлагал в Шаге 15. Первое значение 了 переводить 了~ le как уже для удобства и большего акцента на завершенности действия глагола.
Здесь эта же логика отлично работает. Разница лишь в том, что в первом значении завершенность состояния относится к глаголу, а во втором значении к завершенности процесса наступление нового состояния. В случае с модификацией глагола смысл изменяется вот так:
说 ~ shuō ~ говорить
说了~ shuō le ~ сказать
А в случае с сменой состояния вот так:
我会说中文。
Wǒ huì shuō zhōngwén.
Я могу говорить на китайском.
Здесь имеется ввиду - вообще, в принципе. А когда появляется в конце 了~ le, то получается:
我会说中文了。
Wǒ huì shuō zhōngwén le.
Я могу говорить на китайском (уже).
То есть: вот раньше не умел, а теперь (уже) с какого-то определенного момента - умею.
Как вы видите логика слова 了~ le как уже работает отлично. Хотя переводить так не обязательно, просто если вы так переведете, то сделаете еще больший акцент на том что смена состояния наступила.
我有女朋友了。
Wǒ yǒu nǚ péngyǒule.
У меня (уже) есть девушка.
У меня появилась девушка.
我有钱了。
Wǒ yǒu qiánle.
У меня (уже) есть деньги.
У меня появились деньги.
我不喝酒了。
Wǒ bù hējiǔ le.
Я не пью алкоголь (уже).
Я (уже) не пью.
Я больше не пью.
Самое основное: 了~ le, как модификатор глагола, придающий глаголу завершенность действия - мы разобрали в Шаг 15. Первое значение 了. Пришло время освоить второе его применение - модальная частица 了~ le как индикатор смены состояния.
Принцип очень простой. Вначале идет описание вновь создавшейся ситуации и в конце фразы ставится 了~ le, как индикатор вступления в силу ранее описанного.
Например:
我会说中文了。
Wǒ huì shuō zhōngwénle.
Я могу говорить китайский язык.
Я (уже) могу говорить на китайском.
Я уже предлагал в Шаге 15. Первое значение 了 переводить 了~ le как уже для удобства и большего акцента на завершенности действия глагола.
Здесь эта же логика отлично работает. Разница лишь в том, что в первом значении завершенность состояния относится к глаголу, а во втором значении к завершенности процесса наступление нового состояния. В случае с модификацией глагола смысл изменяется вот так:
说 ~ shuō ~ говорить
说了~ shuō le ~ сказать
А в случае с сменой состояния вот так:
我会说中文。
Wǒ huì shuō zhōngwén.
Я могу говорить на китайском.
Здесь имеется ввиду - вообще, в принципе. А когда появляется в конце 了~ le, то получается:
我会说中文了。
Wǒ huì shuō zhōngwén le.
Я могу говорить на китайском (уже).
То есть: вот раньше не умел, а теперь (уже) с какого-то определенного момента - умею.
Как вы видите логика слова 了~ le как уже работает отлично. Хотя переводить так не обязательно, просто если вы так переведете, то сделаете еще больший акцент на том что смена состояния наступила.
我有女朋友了。
Wǒ yǒu nǚ péngyǒule.
У меня (уже) есть девушка.
У меня появилась девушка.
我有钱了。
Wǒ yǒu qiánle.
У меня (уже) есть деньги.
У меня появились деньги.
我不喝酒了。
Wǒ bù hējiǔ le.
Я не пью алкоголь (уже).
Я (уже) не пью.
Я больше не пью.
Комментариев нет:
Отправить комментарий