четверг, 18 июня 2015 г.

Шаг 30. Два китайских «или». 还是 и 或者

Шаг 30. Два китайских «или». 还是 и 或者





В китайском языке широко используются два слова, которые в русский мы переводим как «или».

~ háishi ~ или

~ huòzhě ~ или

Они отличаются тем, что 还是 ~ háishi, преимущественно используется в вопросах и по сути является вопросительным словом. 或者 ~ huòzhě, преимущественно используется в утверждениях.

Хотя в обоих случаях могут быть варианты. Чтобы понять суть использования обоих этих «или», давайте посмотрим на них подробнее.



还是 ~ háishi ~ или, кроме того имеет значение ещё, всё еще, всё же, всё-таки, лучше уж. Мы в русском переводя упрощаем и адаптируем его под обычное и привычное нам слово, но в китайском все эти варианты перевода не случайны.

还是 ~ háishi, как вопросительное слово - применяется в вопросах предлагающих альтернативу.
Например:

你喜看报

 Nǐ xǐhuān kàn bàozhǐ háishì zázhì?

 Ты любишь читать газеты, или журналы?

И так как 还是 ~ háishi, само по себе является вопросительным словом, никакой вопросительной частицы типа ~ ma для образования вопроса, не требуется.

Если постараться при переводе в русский сохранить смысл слова 还是 ~ háishi не потеряв китайского значения, то наверное лучшим вариантом было бы: 还是 ~ háishi ~ или все-таки, или лучше.

Например:

你想茶还咖啡

Nǐ xiǎng hē chá háishì kāfēi?

Ты хочешь выпить чая, или всё-таки кофе?

Ты хочешь выпить чая, или лучше кофе?

 Такой перевод однозначно выглядит ярче.

А вот в ответе на этот вопрос, так как это утвердительное предложение, как раз нам пригодится второй китайский «или».

么,可以咖啡

Bùguǎn shénme, kěyǐ chá huòzhě kāfēi.

Все равно что, можно чай, или кофе.

Теперь посмотрим внимательно на 或者 ~ huòzhě. Его дополнительным значением является: может быть, возможно, вероятно пожалуй. И это значение и используют китайцы, а мы уже упрощаем при переводе подгоняя под русский язык.

А если стараться передать китайский смысл, то лучшим вариантом перевода будет наверное: или пожалуй, или возможно.

我打算去医生

Míngtiān huòzhě hòutiān, wǒ dǎsuàn qù yīshēng.

Завтра, или пожалуй послезавтра, я собираюсь пойти к врачу.

В слове 或者 ~ huòzhě, заложено некое сомнение говорящего. А в слове 还是 ~ háishi, заложено предложение и вопрос.



Nǐ yào dāng lǎoshī háishì gōngchéngshī?

Ты хочешь быть учителем, или лучше инженером?


当经

Wǒ yào dāng jīnglǐ, huòzhě shēngyì rén.

Я хочу быть директором, или пожалуй бизнесменом.



Но, несмотря на то, что 还是 ~ háishi, преимущественно употребляется при вопросах - есть варианты его использования в утвердительных предложениях. Например, когда вопрос заложен внутри самого предложения:

道这的。


Wǒ bù zhīdào zhè běn shū shì tā de háishì wǒ de.

Я не знаю, эта книга его, или все же моя.

Обычно в таких предложениях используются фразы типа: «я не знаю», «я не уверен».


Аналогично есть возможность использовать 或者 ~ huòzhě в вопросах. Просто в этом случае нужно применить вопросительную частицу ~ ma.

你想葡萄吗?

Nǐ xiǎng hē píjiǔ huòzhě pútáojiǔ ma?

Ты хочешь выпить пива, или может быть вина?


   

Комментариев нет:

Отправить комментарий