В китайском языке широко используются два слова, которые в русский мы переводим как «или».
还是 ~ háishi ~ или
或者 ~ huòzhě ~ или
Они отличаются тем, что 还是 ~ háishi, преимущественно используется в вопросах и по сути является вопросительным словом. 或者 ~ huòzhě, преимущественно используется в утверждениях.
Хотя в обоих случаях могут быть варианты. Чтобы понять суть использования обоих этих «или», давайте посмотрим на них подробнее.
还是 ~ háishi ~ или, кроме того имеет значение ещё, всё еще, всё же, всё-таки, лучше уж. Мы в русском переводя упрощаем и адаптируем его под обычное и привычное нам слово, но в китайском все эти варианты перевода не случайны.
还是 ~ háishi, как вопросительное слово - применяется в вопросах предлагающих альтернативу.
Например:
你喜欢看报纸还是杂志?
Nǐ xǐhuān kàn bàozhǐ háishì zázhì?
Ты любишь читать газеты, или журналы?
И так как 还是 ~ háishi, само по себе является вопросительным словом, никакой вопросительной частицы типа 吗 ~ ma для образования вопроса, не требуется.
Если постараться при переводе в русский сохранить смысл слова 还是 ~ háishi не потеряв китайского значения, то наверное лучшим вариантом было бы: 还是 ~ háishi ~ или все-таки, или лучше.
Например:
你想喝茶还是咖啡?
Nǐ xiǎng hē chá háishì kāfēi?
Ты хочешь выпить чая, или всё-таки кофе?
Ты хочешь выпить чая, или лучше кофе?
Такой перевод однозначно выглядит ярче.
А вот в ответе на этот вопрос, так как это утвердительное предложение, как раз нам пригодится второй китайский «или».
不管什么,可以茶或者咖啡。
Bùguǎn shénme, kěyǐ chá huòzhě kāfēi.
Все равно что, можно чай, или кофе.
Теперь посмотрим внимательно на 或者 ~ huòzhě. Его дополнительным значением является: может быть, возможно, вероятно пожалуй. И это значение и используют китайцы, а мы уже упрощаем при переводе подгоняя под русский язык.
А если стараться передать китайский смысл, то лучшим вариантом перевода будет наверное: или пожалуй, или возможно.
明天或者后天,我打算去医生。
Míngtiān huòzhě hòutiān, wǒ dǎsuàn qù yīshēng.
Завтра, или пожалуй послезавтра, я собираюсь пойти к врачу.
В слове 或者 ~ huòzhě, заложено некое сомнение говорящего. А в слове 还是 ~ háishi, заложено предложение и вопрос.
你要当老师还是工程师?
Nǐ yào dāng lǎoshī háishì gōngchéngshī?
Ты хочешь быть учителем, или лучше инженером?
我要当经理,或者生意人。
Wǒ yào dāng jīnglǐ, huòzhě shēngyì rén.
Я хочу быть директором, или пожалуй бизнесменом.
Но, несмотря на то, что 还是 ~ háishi, преимущественно употребляется при вопросах - есть варианты его использования в утвердительных предложениях. Например, когда вопрос заложен внутри самого предложения:
我不知道这本书是他的还是我的。
Wǒ bù zhīdào zhè běn shū shì tā de háishì wǒ de.
Я не знаю, эта книга его, или все же моя.
Обычно в таких предложениях используются фразы типа: «я не знаю», «я не уверен».
Аналогично есть возможность использовать 或者 ~ huòzhě в вопросах. Просто в этом случае нужно применить вопросительную частицу 吗 ~ ma.
你想喝啤酒或者葡萄酒吗?
Nǐ xiǎng hē píjiǔ huòzhě pútáojiǔ ma?
Ты хочешь выпить пива, или может быть вина?
还是 ~ háishi ~ или
或者 ~ huòzhě ~ или
Они отличаются тем, что 还是 ~ háishi, преимущественно используется в вопросах и по сути является вопросительным словом. 或者 ~ huòzhě, преимущественно используется в утверждениях.
Хотя в обоих случаях могут быть варианты. Чтобы понять суть использования обоих этих «или», давайте посмотрим на них подробнее.
还是 ~ háishi ~ или, кроме того имеет значение ещё, всё еще, всё же, всё-таки, лучше уж. Мы в русском переводя упрощаем и адаптируем его под обычное и привычное нам слово, но в китайском все эти варианты перевода не случайны.
还是 ~ háishi, как вопросительное слово - применяется в вопросах предлагающих альтернативу.
Например:
你喜欢看报纸还是杂志?
Nǐ xǐhuān kàn bàozhǐ háishì zázhì?
Ты любишь читать газеты, или журналы?
И так как 还是 ~ háishi, само по себе является вопросительным словом, никакой вопросительной частицы типа 吗 ~ ma для образования вопроса, не требуется.
Если постараться при переводе в русский сохранить смысл слова 还是 ~ háishi не потеряв китайского значения, то наверное лучшим вариантом было бы: 还是 ~ háishi ~ или все-таки, или лучше.
Например:
你想喝茶还是咖啡?
Nǐ xiǎng hē chá háishì kāfēi?
Ты хочешь выпить чая, или всё-таки кофе?
Ты хочешь выпить чая, или лучше кофе?
Такой перевод однозначно выглядит ярче.
А вот в ответе на этот вопрос, так как это утвердительное предложение, как раз нам пригодится второй китайский «или».
不管什么,可以茶或者咖啡。
Bùguǎn shénme, kěyǐ chá huòzhě kāfēi.
Все равно что, можно чай, или кофе.
Теперь посмотрим внимательно на 或者 ~ huòzhě. Его дополнительным значением является: может быть, возможно, вероятно пожалуй. И это значение и используют китайцы, а мы уже упрощаем при переводе подгоняя под русский язык.
А если стараться передать китайский смысл, то лучшим вариантом перевода будет наверное: или пожалуй, или возможно.
明天或者后天,我打算去医生。
Míngtiān huòzhě hòutiān, wǒ dǎsuàn qù yīshēng.
Завтра, или пожалуй послезавтра, я собираюсь пойти к врачу.
В слове 或者 ~ huòzhě, заложено некое сомнение говорящего. А в слове 还是 ~ háishi, заложено предложение и вопрос.
你要当老师还是工程师?
Nǐ yào dāng lǎoshī háishì gōngchéngshī?
Ты хочешь быть учителем, или лучше инженером?
我要当经理,或者生意人。
Wǒ yào dāng jīnglǐ, huòzhě shēngyì rén.
Я хочу быть директором, или пожалуй бизнесменом.
Но, несмотря на то, что 还是 ~ háishi, преимущественно употребляется при вопросах - есть варианты его использования в утвердительных предложениях. Например, когда вопрос заложен внутри самого предложения:
我不知道这本书是他的还是我的。
Wǒ bù zhīdào zhè běn shū shì tā de háishì wǒ de.
Я не знаю, эта книга его, или все же моя.
Обычно в таких предложениях используются фразы типа: «я не знаю», «я не уверен».
Аналогично есть возможность использовать 或者 ~ huòzhě в вопросах. Просто в этом случае нужно применить вопросительную частицу 吗 ~ ma.
你想喝啤酒或者葡萄酒吗?
Nǐ xiǎng hē píjiǔ huòzhě pútáojiǔ ma?
Ты хочешь выпить пива, или может быть вина?
Комментариев нет:
Отправить комментарий