Настало время изучить слово 过 ~ guò. Я уже вскользь упоминал о нем в теме: Шаг 15. Первое значение 了.
Это очень важное и используемое слово в китайском языке, как и 了 ~ le, имеет массу вариантов применений, и в отличие от 了 ~ le, еще, может иметь свое собственное значение. Но мы для начала рассмотрим 过 ~ guò, как модификатор глагола.
Здесь самостоятельного значения нет. 过 ~ guò используется как глагольный суффикс указывающий на прошедшее, неопределенное время.
Глагол + 过 ~ guò, означает, что действие глагола происходило в прошлом, и уже не происходит. При этом акцентируется не время когда это происходило, а сам факт того, что это уже происходило ранее, то что уже имеется такой опыт.
Например:
我去过北京。
Wǒ qùguò běijīng.
Я бывал в Пекине.
Я ездил в Пекин.
Я посещал Пекин.
Из вариантов перевода видно, что речь идет о том что ранее бывал. В прошлом. Имею такой опыт.
我吃过北京烤鸭。
Wǒ chīguò běijīng kǎoyā.
Я ел утку по-пекински.
В старом русском языке было такое слово: «едал», которое точным образом описывает суть момента. «Едал» = «ел ранее» - имеется такой опыт.
他来过我家。
Tā láiguò wǒjiā.
Он приходил в мой дом.
Приходил ранее, прежде, в прошлом.
Раз завершенность, значит закончилось, а значит прошедшее время. Но это не совсем так. Завершенность действия может быть и в будущем и в настоящем времени, но, действительно, так и есть, с прошедшим временем 了 ~ le употребляется значительно чаще. Разницу хорошо можно увидеть на примерах.
Сравним две подобные фразы с 过 ~ guò и了 ~ le.
我去过北京。
Wǒ qùguò běijīng.
Я бывал в Пекине.
我去了北京。
Wǒ qùle běijīng.
Я уехал в Пекин.
Я отправился в Пекин
То есть в первом случае - бывал ранее и имею такой опыт, а во втором - уехал туда и вероятно там сейчас нахожусь.
我吃过北京烤鸭。
Wǒ chīguò běijīng kǎoyā.
Я ел утку по-пекински.
我吃饭了北京烤鸭。
Wǒ chīfànle běijīng kǎoyā.
Я съел утку по-пекински.
Я закончил есть утку по-пекински.
В данном случае я думаю все понятно.
Необходимо также отметить такой момент: Как правило при употреблении с 过 ~ guò с глаголами из двух слов, 过 ~ guò обычно вытесняет вторую часть глагола и заменяет собой ее.
Как например в этом примере. 吃饭 ~ chīfàn ~ есть, кушать, превращается в 吃过 ~ chīguò ~ есть в прошлом.
Но так бывает не всегда. Например глагол 喜欢 ~ xǐhuān ~ любить, нравиться, не обрезается и в основном используется 喜欢过 ~ xǐhuānguò ~ любить в прошлом.
我喜欢过你 ~ wǒ xǐhuānguò nǐ ~ ты нравился мне (раньше). Здесь нет какого-либо четкого правила, просто усеченный 喜欢 ~ xǐhuān превратившись в 喜 ~ xǐ, будет на слух неотличим от например 洗 ~ xǐ ~ мыть. И фраза: 我喜过你 ~ wǒ xǐguò nǐ ~ ты нравился мне, будет на слух неотличима от: 我洗过你 ~ wǒ xǐguò nǐ ~ я мыл тебя.
В итоге, получается, что с одной стороны двойные слова укорачиваются для удобства, когда появляется дополнительный суффикс или частица, чтобы не становиться длинными и неудобными.
Но с другой стороны нужно, приобретая в удобстве, не терять узнаваемости и не плодить казусов, когда люди не могут понять, какой именно xǐ вы имели ввиду.
他来过我家。
Tā láiguò wǒjiā.
Он приходил в мой дом.
他来了我家。
Tā láile wǒjiā.
Он пришел в мой дом.
Еще лучше понять суть конструкций с 过 ~ guò, можно, посмотрев в словарь другие его значения. Особенно показателен в этом случае глагол 过 ~ guò ~ проходить мимо, миновать.
我没吃饭北京烤鸭。
Wǒ méi chīfàn běijīng kǎoyā.
Я не ел утку по-пекински.
Следующий - Шаг 27. Спросить «как» на китайском. 怎么, 怎么样
Это очень важное и используемое слово в китайском языке, как и 了 ~ le, имеет массу вариантов применений, и в отличие от 了 ~ le, еще, может иметь свое собственное значение. Но мы для начала рассмотрим 过 ~ guò, как модификатор глагола.
Здесь самостоятельного значения нет. 过 ~ guò используется как глагольный суффикс указывающий на прошедшее, неопределенное время.
Глагол + 过 ~ guò, означает, что действие глагола происходило в прошлом, и уже не происходит. При этом акцентируется не время когда это происходило, а сам факт того, что это уже происходило ранее, то что уже имеется такой опыт.
Например:
我去过北京。
Wǒ qùguò běijīng.
Я бывал в Пекине.
Я ездил в Пекин.
Я посещал Пекин.
Из вариантов перевода видно, что речь идет о том что ранее бывал. В прошлом. Имею такой опыт.
我吃过北京烤鸭。
Wǒ chīguò běijīng kǎoyā.
Я ел утку по-пекински.
В старом русском языке было такое слово: «едал», которое точным образом описывает суть момента. «Едал» = «ел ранее» - имеется такой опыт.
他来过我家。
Tā láiguò wǒjiā.
Он приходил в мой дом.
Приходил ранее, прежде, в прошлом.
Отличие 过 - guò от 了 - le
Разница между 过 ~ guò от 了 ~ le это очень частый вопрос. Дело в том, что 了 ~ le, зачастую ошибочно ассоциируется только с прошедшим временем, так как означает завершенность действия глагола.Раз завершенность, значит закончилось, а значит прошедшее время. Но это не совсем так. Завершенность действия может быть и в будущем и в настоящем времени, но, действительно, так и есть, с прошедшим временем 了 ~ le употребляется значительно чаще. Разницу хорошо можно увидеть на примерах.
Сравним две подобные фразы с 过 ~ guò и了 ~ le.
我去过北京。
Wǒ qùguò běijīng.
Я бывал в Пекине.
我去了北京。
Wǒ qùle běijīng.
Я уехал в Пекин.
Я отправился в Пекин
То есть в первом случае - бывал ранее и имею такой опыт, а во втором - уехал туда и вероятно там сейчас нахожусь.
我吃过北京烤鸭。
Wǒ chīguò běijīng kǎoyā.
Я ел утку по-пекински.
我吃饭了北京烤鸭。
Wǒ chīfànle běijīng kǎoyā.
Я съел утку по-пекински.
Я закончил есть утку по-пекински.
В данном случае я думаю все понятно.
Необходимо также отметить такой момент: Как правило при употреблении с 过 ~ guò с глаголами из двух слов, 过 ~ guò обычно вытесняет вторую часть глагола и заменяет собой ее.
Как например в этом примере. 吃饭 ~ chīfàn ~ есть, кушать, превращается в 吃过 ~ chīguò ~ есть в прошлом.
Но так бывает не всегда. Например глагол 喜欢 ~ xǐhuān ~ любить, нравиться, не обрезается и в основном используется 喜欢过 ~ xǐhuānguò ~ любить в прошлом.
我喜欢过你 ~ wǒ xǐhuānguò nǐ ~ ты нравился мне (раньше). Здесь нет какого-либо четкого правила, просто усеченный 喜欢 ~ xǐhuān превратившись в 喜 ~ xǐ, будет на слух неотличим от например 洗 ~ xǐ ~ мыть. И фраза: 我喜过你 ~ wǒ xǐguò nǐ ~ ты нравился мне, будет на слух неотличима от: 我洗过你 ~ wǒ xǐguò nǐ ~ я мыл тебя.
В итоге, получается, что с одной стороны двойные слова укорачиваются для удобства, когда появляется дополнительный суффикс или частица, чтобы не становиться длинными и неудобными.
Но с другой стороны нужно, приобретая в удобстве, не терять узнаваемости и не плодить казусов, когда люди не могут понять, какой именно xǐ вы имели ввиду.
他来过我家。
Tā láiguò wǒjiā.
Он приходил в мой дом.
他来了我家。
Tā láile wǒjiā.
Он пришел в мой дом.
Еще лучше понять суть конструкций с 过 ~ guò, можно, посмотрев в словарь другие его значения. Особенно показателен в этом случае глагол 过 ~ guò ~ проходить мимо, миновать.
Отрицательная форма
Для отрицания в предложениях для образования прошедшего неопределенного времени используется отрицательная частица 没 ~ méi ~ не, а не 不 ~ bù ~ не. При этом 过 ~ guò не используется.我没吃饭北京烤鸭。
Wǒ méi chīfàn běijīng kǎoyā.
Я не ел утку по-пекински.
Следующий - Шаг 27. Спросить «как» на китайском. 怎么, 怎么样
Сегодня как раз задался вопросом в разнице 过 и 了. В примере про утку 吃过 значит, что я но утку и самое главное это принесло мне опыт. Я знаю, как она выглядит и какой вкус. Поправьте меня, если я не прав
ОтветитьУдалитьнаверно несовершенный и совершенный вид, как в русском
Удалитья (что делал?) - chi guo - ел
я (что сделал?) - chi le - съел
при отрицании le убирается, а guo остаётся на месте, то есть, будет "wo mei chi guo beijing kaoya"
ОтветитьУдалитьПоследнее предложение написано 我没吃饭北京烤鸭,но это же неправильно, правильно будет 我没吃过北京烤鸭 я не ел / не пробовал утку по Пекински в целом , либо 我没吃北京烤鸭,я не ел утку по пекински в данном случае , но возможно когда-то пробовал
ОтветитьУдалить