вторник, 16 июня 2015 г.

Шаг 26. Прошедшее время с 过 — guò

Шаг 26. Прошедшее время с 过 — guò





Настало время изучить слово  ~ guò. Я уже вскользь упоминал  о нем в теме: Шаг 15. Первое значение 了.

Это очень важное и используемое слово в китайском языке, как и  ~ le, имеет массу вариантов применений, и в отличие от  ~ le, еще, может иметь свое собственное значение. Но мы для начала рассмотрим  ~ guò, как модификатор глагола.

Здесь самостоятельного значения нет.  ~ guò используется как глагольный суффикс указывающий на прошедшее, неопределенное время.



Глагол ~ guò, означает, что действие глагола происходило в прошлом, и уже не происходит. При этом акцентируется не время когда это происходило, а сам факт того, что это уже происходило ранее, то что уже имеется такой опыт.

Например:

  去过

  Wǒ qùguò běijīng. 

  Я бывал в Пекине. 

Я ездил в Пекин. 

Я посещал Пекин.

 Из вариантов перевода видно, что речь идет о том что ранее бывал. В прошлом. Имею такой опыт.



  Wǒ chīguò běijīng kǎoyā.

  Я ел утку по-пекински.

 В старом русском языке было такое слово: «едал», которое точным образом описывает суть момента. «Едал» = «ел ранее» - имеется такой опыт.



  Tā láiguò wǒjiā.

  Он приходил в мой дом. 

 Приходил ранее, прежде, в прошлом.

Отличие 过 - guò от 了 - le

Разница между  ~ guò от  ~ le это очень частый вопрос. Дело в том, что  ~ le, зачастую ошибочно ассоциируется только с прошедшим временем, так как означает завершенность действия глагола.

Раз завершенность, значит закончилось, а значит прошедшее время. Но это не совсем так. Завершенность действия может быть и в будущем и в настоящем времени, но, действительно, так и есть, с прошедшим временем  ~ le употребляется значительно чаще. Разницу хорошо можно увидеть на примерах.

Сравним две подобные фразы с  ~ guò и ~ le.

  去过

  Wǒ qùguò běijīng.  

  Я бывал в Пекине. 


 

  Wǒ qùle běijīng.

  Я уехал в Пекин. 

 Я отправился в Пекин

 То есть в первом случае - бывал ранее и имею такой опыт, а во втором - уехал туда и вероятно там сейчас нахожусь.



  Wǒ chīguò běijīng kǎoyā.

  Я ел утку по-пекински.


 

  Wǒ chīfànle běijīng kǎoyā.

  Я съел утку по-пекински. 

  Я закончил есть утку по-пекински.

 В данном случае я думаю все понятно.

Необходимо также отметить такой момент: Как правило при употреблении с  ~ guò с глаголами из двух слов,  ~ guò обычно вытесняет вторую часть глагола и заменяет собой ее.

Как например в этом примере.  ~ chīfàn ~ есть, кушать, превращается в 吃过 ~ chīguò ~ есть в прошлом.

Но так бывает не всегда. Например глагол 喜欢 ~ xǐhuān ~ любить, нравиться, не обрезается и в основном используется 喜欢过 ~ xǐhuānguò ~ любить в прошлом.

  我喜欢过你 ~ wǒ xǐhuānguò nǐ ~ ты нравился мне (раньше). Здесь нет какого-либо четкого правила, просто усеченный 喜欢 ~ xǐhuān превратившись в  ~ , будет на слух неотличим от например  ~  ~ мыть. И фраза: 我喜过你 ~ wǒ xǐguò nǐ ты нравился мне, будет на слух неотличима от: 我洗过你 ~ wǒ xǐguò nǐ ~ я мыл тебя.

 В итоге, получается, что с одной стороны двойные слова укорачиваются для удобства, когда появляется дополнительный суффикс или частица, чтобы не становиться длинными и неудобными.

Но с другой стороны нужно, приобретая в удобстве, не терять узнаваемости и не плодить казусов, когда люди не могут понять, какой именно  вы имели ввиду.



  Tā láiguò wǒjiā.

  Он приходил в мой дом. 


 

  Tā láile wǒjiā.

  Он пришел в мой дом.

 Еще лучше понять суть конструкций с  guò, можно, посмотрев в словарь другие его значения. Особенно показателен в этом случае глагол  ~ guò ~ проходить мимо, миновать.

Отрицательная форма

Для отрицания в предложениях для образования прошедшего неопределенного времени используется отрицательная частица  ~ méi ~ не, а не  ~ bù не. При этом  ~ guò не используется.





 

  Wǒ méi chīfàn běijīng kǎoyā.

  Я не ел утку по-пекински.

Следующий - Шаг 27. Спросить «как» на китайском. 怎么, 怎么样

4 комментария:

  1. Сегодня как раз задался вопросом в разнице 过 и 了. В примере про утку 吃过 значит, что я но утку и самое главное это принесло мне опыт. Я знаю, как она выглядит и какой вкус. Поправьте меня, если я не прав

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. наверно несовершенный и совершенный вид, как в русском
      я (что делал?) - chi guo - ел
      я (что сделал?) - chi le - съел

      Удалить
  2. при отрицании le убирается, а guo остаётся на месте, то есть, будет "wo mei chi guo beijing kaoya"

    ОтветитьУдалить
  3. Последнее предложение написано 我没吃饭北京烤鸭,но это же неправильно, правильно будет 我没吃过北京烤鸭 я не ел / не пробовал утку по Пекински в целом , либо 我没吃北京烤鸭,я не ел утку по пекински в данном случае , но возможно когда-то пробовал

    ОтветитьУдалить