Модальные глаголы выражают не само действие, а отношение к нему и всегда располагаются после субъекта, перед глаголом. Их немного, но они очень часто употребляются, потому разберем их подробно.
Перевод я даю через дробь, это потому, что перевести точно одним словом не получается и большинство из них это нечто среднее между всеми переводами написанными через дробь. Перевод мой, подбирал сам.
Возможно кто-то переводит немного иначе. Тут разница тонкая, к тому же под влиянием контекста, одни значения могут выходить на первый план, а другие приглушаться.
Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube
要 ~ yào ~ решительное хочу
想 ~ xiǎng ~ мягкое хочу/хотел бы/подумываю
可以 ~ ké yǐ ~ можно/могу потому что можно
能 ~ néng ~ могу/умею/имею возможность
得 ~ děi ~ должен/обязан
应该 ~ yīnggāi ~ должен/следует
需要 ~ xūyào ~ нужно/необходимо
必需 ~ bìxū ~ обязательно/необходимо
愿意 ~ yuànyì ~ желаю
И еще один глагол, который я тоже хочу отнести к этой группе:
打算 ~ dǎsuàn ~ расcчитываю/собираюсь/планирую/намереваюсь
我要去上海 ~ wǒ yào qù shànghǎi ~ я хочу поехать в Шанхай
他会说普通话 ~ tā huì shuō pǔtōnghuà ~ он умеет говорить на путунхуа
她想买房子 ~ tā xiǎng mǎi fángzi ~ она хотела бы купить дом
这里可以买火车票 ~ zhèlǐ ké yǐ mǎi huǒchē piào ~ здесь можно купить билеты на поезд
我父亲能画画 ~ wǒ fùqīn néng huà huà ~ мой отец умеет рисовать картины
Обратите внимание в последней фразе двойное 画画 ~ huà huà. Дело в том, что в китайском языке слово не имеет фиксированной формы и может быть и глаголом и существительным и вообще любой частью речи и может иметь разные значения. 画 ~ huà это одновременно и глагол - рисовать, и существительное - рисунок, картина.
В этой фразе они вдвоем обозначают 画画 ~ huà huà ~ рисовать картины. Но в другом контексте они могут переводиться как просто - рисовать, или даже - нарисованная картина, или просто - картина, или рисование картин. Бывают сдвоенные слова и по другому поводу, но об этом потом отдельно.
我不要去上海 ~ wǒ bù yào qù shànghǎi ~ я не хочу ехать в Шанхай
他不会说普通话 ~ tā bù huì shuō pǔtōnghuà ~ он не умеет говорить на путунхуа
她不想买房子 ~ tā bù xiǎng mǎi fángzi ~ она не хочет покупать дом
这里不可以买火车票 ~ zhèlǐ bù ké yǐ mǎi huǒchē piào ~ здесь нельзя купить билеты на поезд
我的老板不打算去旅行 ~ wǒ de lǎobǎn bù dǎsuàn qù lǚxíng ~ мой босс не собирается ехать в путешествие
我父亲不能画画 ~ wǒ fùqīn bù néng huà huà ~ мой отец не умеет рисовать картины
Следующий - Шаг 15. Первое значение 了
Перевод я даю через дробь, это потому, что перевести точно одним словом не получается и большинство из них это нечто среднее между всеми переводами написанными через дробь. Перевод мой, подбирал сам.
Возможно кто-то переводит немного иначе. Тут разница тонкая, к тому же под влиянием контекста, одни значения могут выходить на первый план, а другие приглушаться.
Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube
Основные модальные глаголы
会 ~ huì ~ могу/умею/хочу/буду要 ~ yào ~ решительное хочу
想 ~ xiǎng ~ мягкое хочу/хотел бы/подумываю
可以 ~ ké yǐ ~ можно/могу потому что можно
能 ~ néng ~ могу/умею/имею возможность
得 ~ děi ~ должен/обязан
应该 ~ yīnggāi ~ должен/следует
需要 ~ xūyào ~ нужно/необходимо
必需 ~ bìxū ~ обязательно/необходимо
愿意 ~ yuànyì ~ желаю
И еще один глагол, который я тоже хочу отнести к этой группе:
打算 ~ dǎsuàn ~ расcчитываю/собираюсь/планирую/намереваюсь
Посмотрим на конструкцию фразы:
Субъект - Модальный глагол - Глагол - Объект (если есть)我要去上海 ~ wǒ yào qù shànghǎi ~ я хочу поехать в Шанхай
他会说普通话 ~ tā huì shuō pǔtōnghuà ~ он умеет говорить на путунхуа
她想买房子 ~ tā xiǎng mǎi fángzi ~ она хотела бы купить дом
这里可以买火车票 ~ zhèlǐ ké yǐ mǎi huǒchē piào ~ здесь можно купить билеты на поезд
Обратите внимание в последней фразе двойное 画画 ~ huà huà. Дело в том, что в китайском языке слово не имеет фиксированной формы и может быть и глаголом и существительным и вообще любой частью речи и может иметь разные значения. 画 ~ huà это одновременно и глагол - рисовать, и существительное - рисунок, картина.
В этой фразе они вдвоем обозначают 画画 ~ huà huà ~ рисовать картины. Но в другом контексте они могут переводиться как просто - рисовать, или даже - нарисованная картина, или просто - картина, или рисование картин. Бывают сдвоенные слова и по другому поводу, но об этом потом отдельно.
Отрицательная форма:
Отрицательная форма фразы с модальными глаголами строится с добавлением 不 ~ bù ~ не, которое стоит перед модальным глаголом. В общем все как в русском языке.我不要去上海 ~ wǒ bù yào qù shànghǎi ~ я не хочу ехать в Шанхай
他不会说普通话 ~ tā bù huì shuō pǔtōnghuà ~ он не умеет говорить на путунхуа
她不想买房子 ~ tā bù xiǎng mǎi fángzi ~ она не хочет покупать дом
这里不可以买火车票 ~ zhèlǐ bù ké yǐ mǎi huǒchē piào ~ здесь нельзя купить билеты на поезд
我的老板不打算去旅行 ~ wǒ de lǎobǎn bù dǎsuàn qù lǚxíng ~ мой босс не собирается ехать в путешествие
我父亲不能画画 ~ wǒ fùqīn bù néng huà huà ~ мой отец не умеет рисовать картины
Следующий - Шаг 15. Первое значение 了
Добрый день!
ОтветитьУдалитьУ вас сказано, что в китайском языке часть речи у слова не фиксирована... разве это абсолютно так? В словарях обычно указывается: существительное это, глагол или, как я иногда замечаю, и то и другое.