很 ~ hěn ~ используется для связи существительного с прилагательным обозначающим качество. В русском языке такого аналога нет и говорят просто, без всяких связок: Я высокий. Ты умный. Он хороший. Она красивая. Он (о предмете, например «дом») большой.
В китайском языке между существительным и прилагательным связка 很 ~ hěn обязательна. Также, если это подходит по контексту, 很 ~ hěn переводят как очень, весьма, или опускают при переводе - используя только как слово-связку. То, что я привожу ниже слово очень скобках, означает, что его не обязательно использовать при переводе.
我很高 ~ wǒ hěn gāo ~ я (очень) высокий
你很聪明 ~ nǐ hěn cōngmíng ~ ты (очень) умный
他很好 ~ tā hěn hǎo ~ он (очень) хороший
她很漂亮 ~ tā hěn piàoliang ~ она (очень) красивая
它很大 ~ tā hěn dà ~ он (о предмете, например «дом») большой.
В связи с этой двойственностью, 很 в значении очень, является слабым очень, а для настоящего, акцентированного очень,используют 非常 ~ fēicháng, переводящийся также чрезвычайно, крайне. Очень распространенная ошибка начинающих
我是高 ~ Wǒ shì gāo
Постарайтесь не путать. 是 - для связки двух существительных, 很 - для связки существительного с прилагательным.
你真聪明 ~ nǐ zhēn cōngmíng ~ ты действительно умный
他非常好 ~ tā fēicháng hǎo ~ он реально хороший
她真漂亮 ~ tā zhēn piàoliang ~ она реально красивая
它太大 ~ tā tài dà ~ Она (машина) слишком большая.
Я выбрал еще 19 прилагательных для упражнений, они все нам пригодятся в дальнейшем. Пробуйте подставлять их в фразы, читайте фразы соблюдая тоны, старайтесь запомнить звучание фраз целиком.
新 ~ xīn ~ новый
漂亮 ~ piàoliang ~ красивый
美 ~ měi ~ прекрасный
快 ~ kuài ~ быстрый
慢 ~ màn ~ медленный
忙 ~ máng ~ занятой
坏 ~ huài ~ плохой
大 ~ dà ~ большой
小 ~ xiǎo ~ маленький
长 ~ zhǎng ~ длинный, долгий
短 ~ duǎn ~ короткий
贵 ~ guì ~ дорогой
便宜 ~ piányí ~ дешевый
难 ~ nán ~ трудный
容易 ~ róngyì ~ легкий
方便 ~ fāngbiàn ~ удобный
快乐 ~ kuàilè ~ счастливый
远 ~ yuǎn ~ далекий
近 ~ jìn ~ близкий
Но чтобы не сбивать с толку на начальном этапе - я не исправляю тоны в этих примерах. К тому же, третий и второй тоны похожи, и при разговоре разница очень условная.
Делаются эти изменения потому, что когда два слова с третьим тоном находятся рядом, то говорящий просто для удобства непроизвольно немного меняет тон. Так что в данном случае проще довериться природе и пока не забивать себе голову лишними правилами.
我好,他不好 ~ wǒ hǎo, tā bù hǎo ~ я хороший, он плохой.
Но пока нам это не пригодится.
Для отрицания с 很 ~ hěn используется уже известная нам отрицательная частица 不 ~ bù ~ не, нет.
你不聪明 ~ nǐ bù cōngmíng ~ ты не умный
他不好 ~ tā bù hǎo ~ он не хороший
她不漂亮 ~ tā bù piàoliang ~ она не красивая
它不大 ~ tā bù dà ~ он не большой
我不很高 ~ wǒ bù hěn gāo ~ я не очень высокий
你不很聪明 ~ nǐ bù hěn cōngmíng ~ ты очень не умный
他不很好 ~ tā bù hěn hǎo ~ он не очень хороший
她不很漂亮 ~ tā bù hěn piàoliang ~ она не очень красивая
它不很大 ~ tā bù hěn dà ~ он не очень большой
Далее: Шаг седьмой. Множественное число с 们
В китайском языке между существительным и прилагательным связка 很 ~ hěn обязательна. Также, если это подходит по контексту, 很 ~ hěn переводят как очень, весьма, или опускают при переводе - используя только как слово-связку. То, что я привожу ниже слово очень скобках, означает, что его не обязательно использовать при переводе.
我很高 ~ wǒ hěn gāo ~ я (очень) высокий
你很聪明 ~ nǐ hěn cōngmíng ~ ты (очень) умный
他很好 ~ tā hěn hǎo ~ он (очень) хороший
她很漂亮 ~ tā hěn piàoliang ~ она (очень) красивая
它很大 ~ tā hěn dà ~ он (о предмете, например «дом») большой.
В связи с этой двойственностью, 很 в значении очень, является слабым очень, а для настоящего, акцентированного очень,используют 非常 ~ fēicháng, переводящийся также чрезвычайно, крайне. Очень распространенная ошибка начинающих
我是高 ~ Wǒ shì gāo
Постарайтесь не путать. 是 - для связки двух существительных, 很 - для связки существительного с прилагательным.
Замена 很
Связка 很~ hěn может быть заменена другим наречием, близким по значению. Например: 太 ~ tài ~ слишком, уже знакомый нам 非常~ fēicháng ~ очень сильно, чрезвычайно, крайне, или 真 ~ zhēn ~ реально, точно. Принцип простой - что-то должно быть между существительным и качественным прилагательным. Если не 很~ hěn то какой-нибудь смысловой аналог.Например:
我太高 ~ wǒ tài gāo ~ я слишком высокий你真聪明 ~ nǐ zhēn cōngmíng ~ ты действительно умный
他非常好 ~ tā fēicháng hǎo ~ он реально хороший
她真漂亮 ~ tā zhēn piàoliang ~ она реально красивая
它太大 ~ tā tài dà ~ Она (машина) слишком большая.
Я выбрал еще 19 прилагательных для упражнений, они все нам пригодятся в дальнейшем. Пробуйте подставлять их в фразы, читайте фразы соблюдая тоны, старайтесь запомнить звучание фраз целиком.
新 ~ xīn ~ новый
漂亮 ~ piàoliang ~ красивый
美 ~ měi ~ прекрасный
快 ~ kuài ~ быстрый
慢 ~ màn ~ медленный
忙 ~ máng ~ занятой
坏 ~ huài ~ плохой
大 ~ dà ~ большой
小 ~ xiǎo ~ маленький
长 ~ zhǎng ~ длинный, долгий
短 ~ duǎn ~ короткий
贵 ~ guì ~ дорогой
便宜 ~ piányí ~ дешевый
难 ~ nán ~ трудный
容易 ~ róngyì ~ легкий
方便 ~ fāngbiàn ~ удобный
快乐 ~ kuàilè ~ счастливый
远 ~ yuǎn ~ далекий
近 ~ jìn ~ близкий
Примечание:
Я уже писал ранее, что иногда, тоны слов меняются. В данном случае, под влиянием тонов соседних слов. Например, если два слова с третьим тоном находятся рядом, то тон первого из них изменяется на второй - wǒ hěn gāo - должно звучать как - wó hěn gāo.Но чтобы не сбивать с толку на начальном этапе - я не исправляю тоны в этих примерах. К тому же, третий и второй тоны похожи, и при разговоре разница очень условная.
Делаются эти изменения потому, что когда два слова с третьим тоном находятся рядом, то говорящий просто для удобства непроизвольно немного меняет тон. Так что в данном случае проще довериться природе и пока не забивать себе голову лишними правилами.
Исключения:
Как в любом правиле, тут есть исключения. 很 ~ hěn опускается в сравнениях. Например:我好,他不好 ~ wǒ hǎo, tā bù hǎo ~ я хороший, он плохой.
Но пока нам это не пригодится.
Отрицательная форма:
Для отрицания с 很 ~ hěn используется уже известная нам отрицательная частица 不 ~ bù ~ не, нет.
- Первый вариант 不 ~ bù не добавляется, а заменяет собой 很 ~ hěn. В этом случае он сам является связкой и переводится просто как «не».
- Второй вариант 不 ~ bù ставится перед 很 ~ hěn, но в этом случае переводится как не очень с акцентом на очень.
Примеры:
我不高 ~ wǒ bù gāo ~ я не высокий你不聪明 ~ nǐ bù cōngmíng ~ ты не умный
他不好 ~ tā bù hǎo ~ он не хороший
她不漂亮 ~ tā bù piàoliang ~ она не красивая
它不大 ~ tā bù dà ~ он не большой
我不很高 ~ wǒ bù hěn gāo ~ я не очень высокий
你不很聪明 ~ nǐ bù hěn cōngmíng ~ ты очень не умный
他不很好 ~ tā bù hěn hǎo ~ он не очень хороший
她不很漂亮 ~ tā bù hěn piàoliang ~ она не очень красивая
它不很大 ~ tā bù hěn dà ~ он не очень большой
Примечание:
Так же как и раньше, в отрицательной форме можно менять 很 ~ hěn на уже известные нам аналоги: 太 ~ tài ~ слишком 非常 ~ fēicháng ~ очень сильно, чрезвычайно, крайне 真 ~ zhēn ~ реально, точноДалее: Шаг седьмой. Множественное число с 们
它不大 ~ tā bù dà ~ он не большой
ОтветитьУдалитьа почему не переводится как "оно не большое"?
Значение иероглифа 它 - местоимение 3 лица для животных и неодушевленных предметов. А предметы могут быть во всех 3-х родах.
ОтветитьУдалитьВ китайском языке существительное не имеет рода, он определяется только физиологически у человека, а у предметов и даже животных отсутствует категория рода- разве не так?
ОтветитьУдалить