пятница, 5 июня 2015 г.

Шаг 4. Подводные камни пиньинь

Шаг 4. Подводные камни пиньинь

Краткая справка о том, что такое пиньинь

Дословный перевод: 拼音 ~ pīnyīn запись звуков Пиньинь - это транскрипция китайского языка и способ записи китайских слов латинскими буквами. Способ настолько простой, что сейчас распространен наверное даже больше чем традиционный, письменный. Сами китайцы полным ходом используют пиньинь для ввода иероглифов и изучают его в школе. В пиньине используются все буквы латинского алфавита, кроме V, а так же добавлена буква Ü. Буква Ü на клавиатуре вводится как раз с помощью оказавшейся ненужной V. Тоны обозначаются значками над буквами. Например, мы хотим написать название нашего сайта: 要知道 ~ yào zhīdào. Для этого мы выбираем раскладку клавиатуры Microsoft pinyin, которую установили ранее, и вводим - yao, латинскими буквами клавиатуры. Вводить будем в Google Translator, где заодно посмотрим другие моменты.



  У нас откроется список иероглифов yao расположенных по частоте использования. Мы выбираем нужный, и он появляется в форме иероглифа. Одновременно ниже окна появляется транскрипция Yào уже с обозначением тона. Так же вы можете нажать кнопку с динамиком внизу окна и послушать как он звучит.



  Продолжаем наш эксперимент и вводим - zhidao, одним словом. Нужный вариант появляется первым, как самый часто используемый из всех возможных zhidao. За ним в очереди стоят другие zhidao, которые пишутся другими иероглифами. Тоны там могут быть другие, а могут быть и такие же. Итак первый опыт ввода иероглифов освоен. Внизу окошка появилась транскрипция с значками тонов. Теперь мы можем правильно прочитать слово соблюдая тоны и послушать правильное звучание нажав на динамик. Сразу хочу сказать, что несмотря на то, что Google справедливо критикуют за некачественный перевод с китайского, слова в Google Translator озвучены вполне качественно. По сути это запись озвученная носителем языка.



  Итак, если с написанием мы уже разобрались, то с чтением есть несколько подводных камней, которые могут составить проблемы на начальном этапе, поэтому их нужно разобрать сразу:

Камень первый - окончание -ng

Пример:  ~ wán ~ играть  ~ wáng ~ король В написании транскрипции разница в наличии буквы g и мягкости n. Но разница в чтении не настолько четкая, особенно для новичка. В первом случае читается как и пишется - wan, с легким смягчением n, как с мягким знаком, но не так явно. Во втором случае g не произносится четко. Вы просто как бы упираетесь в нее. Очень похоже на английское произношение, где точно так же g глотается. Когда говорят быстро - разница почти не различима, но она есть, и китайцы это слышат.

Камень второй - qi и ji

Пример:  ~ ~ воздух, газ  ~ q - кью - в пиньинь читается как (тс) а не как (кв). В этом случае так же трудноразличимая с непривычки разница между qi и ji В одном случае (тси), в другом (дзи) - немного звонче. Так же qi и ji, зачастую новичков сбивает с толку близкое произношение pa и ba, dong и tong. Особенно когда говорят быстро. Страшного ничего нет, просто хорошо, когда вы знаете заранее что с чем можно перепутать - так намного легче поправиться. А так же, зная узкие места - вы непроизвольно будете усиливать внимание именно на этих моментах и быстро привыкнете хорошо отличать их. Даже если не по звуку, то по контексту.

Камень третий - 

Незнакомая по английской азбуке буква ǚ как в слове:  ~  ~ женщина, звучит как мягкое (у). На клавиатуре набирается значком v.

Камень четвертый - r

Пример: ~ rén ~ человек. В китайском языке звук (р) есть, но произносится необычно для европейца. Суть в том, что "р-р-рычать" вообще для китайцев трудно. У них выходит чтото среднее между (ж ) и (р). Отчего в русских системах транскрипции ~ rén ~ так и  читается - (жень), а не (рен). Выбирая между  (ж ) и (р), выбрали (ж), как наиболее похожее по звучанию. Но мы с вами будем пользоваться не русской системой, а пиньинем, а там пишется - rén. Просто при чтении надо знать, что это не четкое - r, а его китайский вариант). Есть еще другие особенности чтения транскрипции, но приводить нудных таблиц здесь я не буду - дальше у нас везде есть звук к тексту, поэтому будет проще по ходу дела смотреть как что звучит и запоминать в контексте, а не просто построчно.

Иероглифы или пиньинь?



 Да, именно так. Или - или. Особенно вначале, когда важно «зацепиться». Мнение о том, что китайский язык это два отдельных независимых языка - письменный и разговорный, имеет под собой основание. И в момент старта придется выбрать, что важнее. Для этого сайта я выбрал пиньинь. Именно потому, что сам начинал c иероглифов и очень сильно забуксовал на них. Слава Богу  не забросил и прогрессирую. Хотя порой мозг плавился и хотелось все бросить и пойти резаться в Far Cry.

Почему именно пиньинь?

Почему мы будем использовать пиньинь, а не русскую систему транскрипции в обучении?

  1. Потому, что весь мир включая Китай использует именно пиньинь, и так или иначе, нам все равно придется его учить и знать.
  2. Потому, что ввод иероглифов на всех устройствах ведется именно на пиньине. Да, существуют локальные системы в каждом языке. Но так как мы учим язык не для общения у себя дома с такими же учениками, а для реального практического использования - нам нужно сразу привыкнуть к мировым стандартам.
  3. Потому, что осваивать две системы особенно на начальном уровне чревато путаницей, а немного спустя, когда мы освоим пиньинь - другая система будет уже не нужна.
  4. Потому, что цель номер 1 - свободно разговаривать на китайском, а читать и писать - цель номер 2.
Нет, конечно мы не вычеркнем иероглифы вообще. Они будут присутствовать во всех уроках, но концентрироваться мы будем на пиньинь и произношении. А иероглифы пока будем просто попутно наблюдать и запоминать в фоновом режиме, без изучения правил их написания, черт, стилей и истории - этим мы займемся позже в отдельных материалах.

Дальше: Шаг 5. Связка — 是

2 комментария: