Продолжаем изучение вопросительных местоимений. Следующий на очереди у нас 哪里 ~ nǎlǐ ~ где. У него есть смысловой брат близнец 哪儿 ~ nǎ’er ~ где.
哪里 ~ nǎlǐ ~ где
哪儿 ~ nǎ’er ~ где
Повторюсь, они одинаковые по смыслу, но первый распространен больше к югу, а второй к северу Китая. Мы возьмем первый как основной.
Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube
Если перевести его дословно, то получается 哪 ~ nǎ ~ какой, который + 里 ~ lǐ ~ внутри. Не очень похоже на где, но тем не менее. Как и в предыдущей теме, наш 哪里 ~ nǎlǐ ~ где, образовывает аналогичную железобетонную конструкцию с указательными местоимениями, которые мы уже разбирали:
这里 ~ zhè lǐ ~ (这儿 ~ zhè’er) ~ здесь
那里 ~ nà lǐ ~ (那儿 ~ nà’er) ~ там
Ответ вариант 1: 这里! ~ zhè lǐ ~ здесь!
Ответ вариант 2: 那里! ~ nà lǐ ~там!
Также, с 哪里 ~ nǎlǐ ~ где, часто используется уже известный нам специальный глагол 在 ~ zài ~ находиться в. В результате получается:
Ответ вариант 1: 在这里! ~ zài zhè lǐ ~ здесь!
Ответ вариант 2: 在那里! ~ zài nà lǐ ~ там!
Этот вариант более полный. Разница не всегда очевидна. Применяют и тот и этот и так и эдак. На мой взгляд полный вариант более официален и грамотен, а первый более разговорный. Кроме того, второй - там где есть 在 ~ zài ~ находиться в, больше используется для фраз где имеется ввиду нахождение внутри чего либо, например здания. Но опять же - это не железное правило, судя по тому как применяют сами китайцы в жизни. В общем я советую взять на вооружение второй вариант, а там уже по ходу жизни отбросить от него лишнее всегда успеется. Только соблюдайте аналогичность ответа вопросу. Если вопрос задан с 在 ~ zài, то и ответ должен быть с ним. В китайском это соблюдается. Зеленым - дословный перевод.
Nǐ zhù zài nǎlǐ?- Zài zhèlǐ.
Ты живешь где? - Здесь внутри.
Где ты живешь? - Здесь.
他爸爸现在在哪里?- 在北京。
Tā bàba xiànzài zài nǎlǐ?- Zài běijīng.
Твой папа сейчас где? - В Пекине.
你的朋友在哪里?- 在学校里。
Nǐ de péngyǒu zài nǎlǐ?- Zài xuéxiào lǐ.
Твой друг где? - В школе внутри.
Где твой друг? - В школе.
你弟弟在哪里?- 在家里。
Nǐ dìdì zài nǎlǐ?- Zài jiālǐ.
Твой (младший) брат где? - В доме внутри.
Где твой брат? - Дома.
我哪里可以买火车票?- 那里!
Wǒ nǎlǐ kěyǐ mǎi huǒchē piào?- Nàlǐ!
Я где могу купить поезда билет? - Там!
Где можно купить билет на поезд? - Там!
Следующий - Шаг 19. Вопросительное местоимение 什么
哪里 ~ nǎlǐ ~ где
哪儿 ~ nǎ’er ~ где
Повторюсь, они одинаковые по смыслу, но первый распространен больше к югу, а второй к северу Китая. Мы возьмем первый как основной.
Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube
Если перевести его дословно, то получается 哪 ~ nǎ ~ какой, который + 里 ~ lǐ ~ внутри. Не очень похоже на где, но тем не менее. Как и в предыдущей теме, наш 哪里 ~ nǎlǐ ~ где, образовывает аналогичную железобетонную конструкцию с указательными местоимениями, которые мы уже разбирали:
这里 ~ zhè lǐ ~ (这儿 ~ zhè’er) ~ здесь
那里 ~ nà lǐ ~ (那儿 ~ nà’er) ~ там
Конструкция такая:
Вопрос: 哪里? ~ nǎlǐ ~ где?Ответ вариант 1: 这里! ~ zhè lǐ ~ здесь!
Ответ вариант 2: 那里! ~ nà lǐ ~там!
Также, с 哪里 ~ nǎlǐ ~ где, часто используется уже известный нам специальный глагол 在 ~ zài ~ находиться в. В результате получается:
Второй вариант конструкции:
Вопрос: 在哪里? ~ zài nǎlǐ ~ где?Ответ вариант 1: 在这里! ~ zài zhè lǐ ~ здесь!
Ответ вариант 2: 在那里! ~ zài nà lǐ ~ там!
Этот вариант более полный. Разница не всегда очевидна. Применяют и тот и этот и так и эдак. На мой взгляд полный вариант более официален и грамотен, а первый более разговорный. Кроме того, второй - там где есть 在 ~ zài ~ находиться в, больше используется для фраз где имеется ввиду нахождение внутри чего либо, например здания. Но опять же - это не железное правило, судя по тому как применяют сами китайцы в жизни. В общем я советую взять на вооружение второй вариант, а там уже по ходу жизни отбросить от него лишнее всегда успеется. Только соблюдайте аналогичность ответа вопросу. Если вопрос задан с 在 ~ zài, то и ответ должен быть с ним. В китайском это соблюдается. Зеленым - дословный перевод.
Примеры:
你住在哪里?- 在这里。Nǐ zhù zài nǎlǐ?- Zài zhèlǐ.
Ты живешь где? - Здесь внутри.
Где ты живешь? - Здесь.
他爸爸现在在哪里?- 在北京。
Tā bàba xiànzài zài nǎlǐ?- Zài běijīng.
Твой папа сейчас где? - В Пекине.
你的朋友在哪里?- 在学校里。
Nǐ de péngyǒu zài nǎlǐ?- Zài xuéxiào lǐ.
Твой друг где? - В школе внутри.
Где твой друг? - В школе.
你弟弟在哪里?- 在家里。
Nǐ dìdì zài nǎlǐ?- Zài jiālǐ.
Твой (младший) брат где? - В доме внутри.
Где твой брат? - Дома.
我哪里可以买火车票?- 那里!
Wǒ nǎlǐ kěyǐ mǎi huǒchē piào?- Nàlǐ!
Я где могу купить поезда билет? - Там!
Где можно купить билет на поезд? - Там!
Следующий - Шаг 19. Вопросительное местоимение 什么
Комментариев нет:
Отправить комментарий