вторник, 16 июня 2015 г.

Шаг 24. Четыре китайских «И» 和, 跟, 也, 而

Шаг 24. Четыре китайских «И» 和, 跟, 也, 而




В китайском языке существует довольно много слов используемых в значении И.

Это могут быть , , , , , 而 и другие. Это связано с тем что в русском языке одинаковое И используется и с существительными и с глаголами и как вводное слово и вообще на все случаи жизни, а в китайском для каждого случая свой особенный И.



Нам для создания предложений нужен какой-то базовый И, поэтому для начала мы возьмем четыре самых часто встречающихся в реальной речи варианта и разберем по косточкам чтобы знать какой когда лучше применять.

   ~  ~ и

   ~ gēn ~ и, с, вместе с

   ~  ~ и, тоже также

   ~ ér ~ и

Самым базовым и универсальным можно считать  ~  ~ и. Согласно грамматике он используется только для существительных и его нельзя использовать для соединения глаголов и частей предложения.

Хотя сами китайцы нарушают это и используют  ~  ~ и везде как универсальное И. В крайнем случае так можно делать и нам, но все примеры будут в рамках официальной грамматики.

Схема простая. Везде, где нам нужно в предложении Существительное + И + Существительное - применяем  ~  ~ и.


  我喜和茶

  Wǒ xǐhuān kělè hé chá.

  Я люблю колу и чай.  


  他一

  Wǒ hé tā yīqǐ gōngzuò.

  Я и он вместе работаем.


 ~ gēn ~ и, с мы могли бы для простоты и не применять, потому что в значении И он практически везде легко может быть заменен на  ~  ~ и, но он нам будет очень часто встречаться на практике, потому надо его разобрать, чтобы правильно читать и переводить. 

Разница такая же как и в русском языке между фразами Я и Ты и Я с тобой. В разговорном языке  ~ gēn ~ и, используется очень часто с местоимениями. Везде, где есть фразы типа: Ты и я, Мы и он, Я и они, скорее будет применен  ~ gēn ~ и, чем  ~  ~ и, хотя  ~  ~ и, тоже уместен.

Особенно типично употребление  ~ gēn ~ и, в следующей схеме, когда субъект и кто-нибудь вместе что-нибудь делают. Эта схема очень часто используется и ее стоит хорошо освоить.

Субъект + 跟 + Некто + 一起 + Глагол + Объект

 

  Wǒ gēn wǒ dì di yīqǐ qù chāoshì.

  Я и мой брат вместе идем в супермаркет.

  Мы с моим братом вместе идем в супермаркет.


  她跟学习

  Tā gēn wǒ mèimei yīqǐ xuéxí yīngwén.

  Она с моей сестрой вместе учат английский язык.


 ~   ~ и, тоже, также нам пригодится если нужно соединить глаголы, или глагольные конструкции в предложении.

  看报看电

  Zuótiān wǎnshàng wǒ kàn bàozhǐ, yě kàn diànyǐng.

  Вчера вечером я читал газету и смотрел фильм.  


  我打也找

  Jīnyuè wǒ dǎsuàn mǎi zìxíngchē, yě zhǎodào xīn de gōngzuò.

  В этом месяце, я собираюсь купить велосипед и найти новую работу.


Наличие И в этих предложениях не обязательно, можно просто обойтись запятой. Но употребляется для благозвучности. Так же в значении И для связки глаголов используются  ~ ér и  ~ bìng.

Для прилагательных, при перечислении используется  ~ ér ~ и, но как и с глаголами, это не обязательно.

  明而亮。

  Tā hěn cōngmíng ér piàoliang.

  Она очень умная и красивая.


Но при этом если вы не используете И - ничего страшного не произойдет.
Смысл останется тем же, и такой вариант тоже вполне естественно звучит в китайском языке.

 亮。

  Tā hěn cōngmíng, piàoliang.

  Она очень умная и красивая.

 А вот с китайского языка придется переводить на русский язык с И, даже если в китайском варианте его нет. Потому, что в русском языке без И предложение будет звучать неблагозвучно.

Следующий - Шаг 25. Как спросить «сколько» на китайском? 多少, 几个

1 комментарий: