В китайском языке существует довольно много слов используемых в значении И.
Это могут быть 和, 与, 跟, 也, 及, 幷, 就, 同, 又, 而 и другие. Это связано с тем что в русском языке одинаковое И используется и с существительными и с глаголами и как вводное слово и вообще на все случаи жизни, а в китайском для каждого случая свой особенный И.
Нам для создания предложений нужен какой-то базовый И, поэтому для начала мы возьмем четыре самых часто встречающихся в реальной речи варианта и разберем по косточкам чтобы знать какой когда лучше применять.
和 ~ hé ~ и
跟 ~ gēn ~ и, с, вместе с
也 ~ yě ~ и, тоже также
而 ~ ér ~ и
Самым базовым и универсальным можно считать 和 ~ hé ~ и. Согласно грамматике он используется только для существительных и его нельзя использовать для соединения глаголов и частей предложения.
Хотя сами китайцы нарушают это и используют 和 ~ hé ~ и везде как универсальное И. В крайнем случае так можно делать и нам, но все примеры будут в рамках официальной грамматики.
Схема простая. Везде, где нам нужно в предложении Существительное + И + Существительное - применяем 和 ~ hé ~ и.
我喜欢可乐和茶。
Wǒ xǐhuān kělè hé chá.
Я люблю колу и чай.
我和他一起工作。
Wǒ hé tā yīqǐ gōngzuò.
Я и он вместе работаем.
跟 ~ gēn ~ и, с мы могли бы для простоты и не применять, потому что в значении И он практически везде легко может быть заменен на 和 ~ hé ~ и, но он нам будет очень часто встречаться на практике, потому надо его разобрать, чтобы правильно читать и переводить.
Разница такая же как и в русском языке между фразами Я и Ты и Я с тобой. В разговорном языке 跟 ~ gēn ~ и, используется очень часто с местоимениями. Везде, где есть фразы типа: Ты и я, Мы и он, Я и они, скорее будет применен 跟 ~ gēn ~ и, чем 和 ~ hé ~ и, хотя 和 ~ hé ~ и, тоже уместен.
Особенно типично употребление 跟 ~ gēn ~ и, в следующей схеме, когда субъект и кто-нибудь вместе что-нибудь делают. Эта схема очень часто используется и ее стоит хорошо освоить.
Субъект + 跟 + Некто + 一起 + Глагол + Объект
我跟我第弟一起去超市。
Wǒ gēn wǒ dì di yīqǐ qù chāoshì.
Я и мой брат вместе идем в супермаркет.
Мы с моим братом вместе идем в супермаркет.
她跟我妹妹一起学习英文。
Tā gēn wǒ mèimei yīqǐ xuéxí yīngwén.
Она с моей сестрой вместе учат английский язык.
也 ~ yě ~ и, тоже, также нам пригодится если нужно соединить глаголы, или глагольные конструкции в предложении.
昨天晚上我看报纸,也看电影。
Zuótiān wǎnshàng wǒ kàn bàozhǐ, yě kàn diànyǐng.
Вчера вечером я читал газету и смотрел фильм.
今月我打算买自行车,也找到新的工作。
Jīnyuè wǒ dǎsuàn mǎi zìxíngchē, yě zhǎodào xīn de gōngzuò.
В этом месяце, я собираюсь купить велосипед и найти новую работу.
Наличие И в этих предложениях не обязательно, можно просто обойтись запятой. Но употребляется для благозвучности. Так же в значении И для связки глаголов используются 而 ~ ér и 并 ~ bìng.
Для прилагательных, при перечислении используется 而 ~ ér ~ и, но как и с глаголами, это не обязательно.
她很聪明而漂亮。
Tā hěn cōngmíng ér piàoliang.
Она очень умная и красивая.
Но при этом если вы не используете И - ничего страшного не произойдет.
Смысл останется тем же, и такой вариант тоже вполне естественно звучит в китайском языке.
她很聪明,漂亮。
Tā hěn cōngmíng, piàoliang.
Она очень умная и красивая.
А вот с китайского языка придется переводить на русский язык с И, даже если в китайском варианте его нет. Потому, что в русском языке без И предложение будет звучать неблагозвучно.
Следующий - Шаг 25. Как спросить «сколько» на китайском? 多少, 几个
Это могут быть 和, 与, 跟, 也, 及, 幷, 就, 同, 又, 而 и другие. Это связано с тем что в русском языке одинаковое И используется и с существительными и с глаголами и как вводное слово и вообще на все случаи жизни, а в китайском для каждого случая свой особенный И.
Нам для создания предложений нужен какой-то базовый И, поэтому для начала мы возьмем четыре самых часто встречающихся в реальной речи варианта и разберем по косточкам чтобы знать какой когда лучше применять.
和 ~ hé ~ и
跟 ~ gēn ~ и, с, вместе с
也 ~ yě ~ и, тоже также
而 ~ ér ~ и
Самым базовым и универсальным можно считать 和 ~ hé ~ и. Согласно грамматике он используется только для существительных и его нельзя использовать для соединения глаголов и частей предложения.
Хотя сами китайцы нарушают это и используют 和 ~ hé ~ и везде как универсальное И. В крайнем случае так можно делать и нам, но все примеры будут в рамках официальной грамматики.
Схема простая. Везде, где нам нужно в предложении Существительное + И + Существительное - применяем 和 ~ hé ~ и.
我喜欢可乐和茶。
Wǒ xǐhuān kělè hé chá.
Я люблю колу и чай.
我和他一起工作。
Wǒ hé tā yīqǐ gōngzuò.
Я и он вместе работаем.
跟 ~ gēn ~ и, с мы могли бы для простоты и не применять, потому что в значении И он практически везде легко может быть заменен на 和 ~ hé ~ и, но он нам будет очень часто встречаться на практике, потому надо его разобрать, чтобы правильно читать и переводить.
Разница такая же как и в русском языке между фразами Я и Ты и Я с тобой. В разговорном языке 跟 ~ gēn ~ и, используется очень часто с местоимениями. Везде, где есть фразы типа: Ты и я, Мы и он, Я и они, скорее будет применен 跟 ~ gēn ~ и, чем 和 ~ hé ~ и, хотя 和 ~ hé ~ и, тоже уместен.
Особенно типично употребление 跟 ~ gēn ~ и, в следующей схеме, когда субъект и кто-нибудь вместе что-нибудь делают. Эта схема очень часто используется и ее стоит хорошо освоить.
Субъект + 跟 + Некто + 一起 + Глагол + Объект
我跟我第弟一起去超市。
Wǒ gēn wǒ dì di yīqǐ qù chāoshì.
Я и мой брат вместе идем в супермаркет.
Мы с моим братом вместе идем в супермаркет.
她跟我妹妹一起学习英文。
Tā gēn wǒ mèimei yīqǐ xuéxí yīngwén.
Она с моей сестрой вместе учат английский язык.
也 ~ yě ~ и, тоже, также нам пригодится если нужно соединить глаголы, или глагольные конструкции в предложении.
昨天晚上我看报纸,也看电影。
Zuótiān wǎnshàng wǒ kàn bàozhǐ, yě kàn diànyǐng.
Вчера вечером я читал газету и смотрел фильм.
今月我打算买自行车,也找到新的工作。
Jīnyuè wǒ dǎsuàn mǎi zìxíngchē, yě zhǎodào xīn de gōngzuò.
В этом месяце, я собираюсь купить велосипед и найти новую работу.
Наличие И в этих предложениях не обязательно, можно просто обойтись запятой. Но употребляется для благозвучности. Так же в значении И для связки глаголов используются 而 ~ ér и 并 ~ bìng.
Для прилагательных, при перечислении используется 而 ~ ér ~ и, но как и с глаголами, это не обязательно.
她很聪明而漂亮。
Tā hěn cōngmíng ér piàoliang.
Она очень умная и красивая.
Но при этом если вы не используете И - ничего страшного не произойдет.
Смысл останется тем же, и такой вариант тоже вполне естественно звучит в китайском языке.
她很聪明,漂亮。
Tā hěn cōngmíng, piàoliang.
Она очень умная и красивая.
А вот с китайского языка придется переводить на русский язык с И, даже если в китайском варианте его нет. Потому, что в русском языке без И предложение будет звучать неблагозвучно.
Следующий - Шаг 25. Как спросить «сколько» на китайском? 多少, 几个
Спасибо!
ОтветитьУдалить