пятница, 5 июня 2015 г.

Шаг 3. Тоны китайского языка

Шаг 3. Тоны китайского языка


Тоны - непривычная вещь для европейцев, весьма распространены в азиатских языках. В китайском языке  различают четыре тона: Первый тон - высокий, ровный. Произносится без изменения высоты звука. Второй тон - восходящий. Произносится с повышением высоты звука. Третий тон - нисходяще-восходящий. Сначала звук понижается, затем повышается. Четвертый тон - нисходящий. Произносится с резким понижением высоты звука. Пятый тон - нейтральный. Произносится без какого-либо выделенного акцента. Схематически это выглядит вот так.




Номера тонов вам тоже будут нужны. Вообще в пиньинь принята система написания тонов с значками выше букв - bāobáobǎobào, bao. Но, это неудобно при вводе текста, поэтому часто пишут так - bao1, bao2, bao3, bao4, bao. Кроме того, для улучшения запоминаемости - используются цвета. Как на схеме выше  bao1, bao2, bao3, bao4, bao. Официально принято, что: первый тон - красный, второй - оранжевый, третий зеленый, четвертый - синий, пятый - черный. Хотя это условие соблюдается слабо, и на многих сайтах это все перепутано и  применяются всевозможные цвета, какие кому нравятся.



  Тоны - это как раз один из тех моментов, которые отбили охоту изучать китайский язык у многих. Запоминание тонов крайне тяжело дается европейцам. Кроме того, существует масса слов с одинаковым тоном, но с разным иероглифом и смыслом. Например вот эти шесть bào с четвертым тоном - звучат абсолютно одинаково, но имеют разные иероглифы и разный смысл:
 报bào - отчет
  bào - взрыв
  bào - леопард
  bào - агрессивный
  - bào - удерживать
  - bào - Абалон (моллюск - морское ушко)



Как же во всем этом разобраться бедному начинающему китаисту? А ничего страшного нет. Есть несколько секретов, которые спасают китайцев от неразберихи - они помогут и нам.

Первый секрет - поможет контекст.

Согласитесь, если шеф вам звонит и срочно требует отчет , то трудно предположить, что ему нужен не отчет, а взрыв , и тем более какой-нибудь леопард  или Абалон, который моллюск.

Второй секрет - большинство китайских слов двойные.

Например: отчет 报告bàogào. Добавлено слово gào - рассказывать, информировать. Таким образом путаницы значительно меньше, ведь одинаковых слов звучащих как baogao, да еще и с аналогичными тонами - нет.

Третий секрет - китайцы в курсе путаницы.

И чтобы избегать недопонимания, чувствуя, что в каком-то случае, где звучание схожее, их могут понять неправильно - добавляют в фразу дополнительные слова. Например: Свежий отчет Громкий взрыв, Разъяренный леопард.

И все - никакой путаницы.

Понятно, что отчет не может быть разъяренным, леопард - громким, а взрыв - свежим. (хотя, чем черт не шутит - могут быть варианты).



 У самих китайцев тоже есть с этим проблемы. Дело в том, что в разных провинциях, городах и даже соседних деревнях часто используются разные тоны для одних и тех же слов, да и вообще - разные слова для одних и тех же понятий. И в разговоре они постоянно уточняют смысл сказанного, добавляя уточнений.

 Несколько раз наблюдал разговор китайцев из разных районов, когда они говорят на общекитайском путунхуа (普通话) внимательно следят за тем, понял ли собеседник их правильно (тот обычно кивает если понял фразу), и в случае надобности добавляют красок. 

Благодаря этому в китайском юморе есть много эпизодов и сцен недопонимания где есть «игра слов». Так же широко обыгран момент одинаковости слов. Например стихотворение китайского лингвиста Чжао Юаньчженя: «История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов». Запись иероглифами выглядит так:
《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。
На пиньине следуюшим образом:
«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
Вот вам и китайский язык. В общем будет не скучно. Продолжаем говорить о тонах.

Выделяйте слова.

Этот принцип я начал применять не сразу, вначале у меня с тонами дела не ладились. Но потом я ввел вот такую практику и дело пошло намного лучше. Раза в два точно. Смысл метода простой. Я выделяю тоны еще сильнее чем нужно и при этом жестами показываю тон. Можно добавлять и эмоциональной окраски.

Не стесняйтесь, чем больше эмоций - тем быстрее вы запомните произношение. Еще один момент, который нам поможет, показан в этом ролике. Дело в том, что в реальном разговоре многие тоны смазываются и не слишком разборчивы вообще.

А правильный, четкий акцент ставится только на ключевых словах фразы.




И последний ролик на тему тонов из которого понятно, что контекст намного более важен для опознания слов чем тоны. Но это не значит, что можно их игнорировать.








 Текст песни:
 一 二  三  四  五  六  七 
 yī  èr  sān  sì  wǔ liù  qī
 Один два три четыре пять шесть семь
 
我的 朋友 在哪里 在这里 这里
wǒ de péngyǒu zài nǎlǐ? Zài zhèlǐ zài zhèlǐ
Мой друг где ты? Здесь здесь
 
我的 朋友 在这里
 wǒ de péngyǒu zài zhèlǐ
Мой друг здесь
 
Маленькими буквами в самом низу статьи, дабы не распугать последних потенциальных китаистов: - тоны непостоянны и в некоторых случаях изменяются, но это - тема для отдельной статьи.

 Дальше читаем: Шаг четвертый, подводные камни пиньинь

Комментариев нет:

Отправить комментарий