Мы уже подробно рассмотрели первое значение 当 ~ dāng, как глагола - быть, являться, занимать позицию, в теме: Разница между 是 и 当.
Теперь пришло время познакомиться с его другим, не менее часто встречающимся значением уже в роли составляющей конструкции признака времени. Если все упростить, то на русском языке это его значение можно перевести просто как «когда».
Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube
В китайском языке очень широко используются вот такие рамочные конструкции:
当...时 ~ dāng... shí
当...的时候 ~ dāng... de shíhòu
В принципе они очень похожи. Но как всегда, есть некоторые нюансы. Давайте и разберемся в чем суть. Общий смысл обоих конструкций такой, что внутрь них помещается какое-либо описание действия, или события. И тогда вся эта фраза означает время в привязке к действию или событию.
Например описание действия:
我回来 ~ wǒhuí lái ~ я возвращаюсь
В рамках конструкции, означает:
当我回来时 ~ dāng wǒ huí lái shí ~ время, когда я возвращаюсь
А в составе сложных предложений переводится просто как: когда я возвращаюсь.
当我回来时,他平常睡觉了
Dāng wǒ huílái shí, tā píngcháng shuìjiàole
Когда я возвращаюсь, он обычно уже спит
Конструкция 当...的时候, действует похожим образом. Но если 当...时, переводят просто как «когда», или «в то время как», то 当...的时候, можно также переводить, как, «в течение того времени как».
Разница небольшая, и в некоторых случаях одну и ту же фразу будет правильно сконструировать и в первом и во втором варианте. Но для некоторых фраз это будет не вполне хорошо звучать. Давайте проясним этот момент.
当我回来时,他平常睡觉了
Dāng wǒ huílái shí, tā píngcháng shuìjiàole
Когда я возвращаюсь, он обычно уже спит
В этом примере он спит не во время моего возвращения, а просто показано что два события совпали во времени. Он спал видимо и до моего возвращения. Поэтому здесь лучше применить 当...时.
当我在吃饭时,他回来了
Dāng wǒ zài chīfàn shí, tā huíláile
Когда я обедал, он вернулся
И в этом примере - то же самое. Два процесса просто совпали по времени в какой-то точке. Один произошел в тот же момент, когда происходил и другой. Но они не были взаимосвязаны
当我们工作的时候,他什么也不做
Dāng wǒmen gōngzuò de shíhòu, tā shénme yě bù zuò
В то время как мы работаем, он ничего не делает
А здесь получается, что второй процесс, происходит в течение времени первого, поэтому тут больше подойдет 当...的时候.
当们我去中国的时候,我买很多纪念品
Dāng wǒmen qù zhōngguó de shíhòu, wǒ mǎi hěnduō jìniànpǐn
Когда мы ездим в Китае, я накупаю много сувениров
Здесь тоже, один процесс происходит как бы внутри, в рамках времени другого процесса. Поэтому использовать 当...的时候 уместнее. Но очень часто они взаимозаменяемы. Единственное жесткое правило здесь в том, что нельзя употреблять 当...的时候 без частицы 的 ~ de, а 当...时 с частицей 的 ~ de.
Кроме этих двух конструкций, независимо существует отдельное наречие.
当时 ~ dāngshí ~ в то время, тогда
我当时是学生
Wǒ dāngshí shì xuéshēng
Я, в то время, был студентом Я, тогда, был студентом
我们当时在同一所高中
Wǒmen dāngshí zài tóngyī suǒ gāozhōng
Мы, в то время, учились в одной и той же школе
Теперь пришло время познакомиться с его другим, не менее часто встречающимся значением уже в роли составляющей конструкции признака времени. Если все упростить, то на русском языке это его значение можно перевести просто как «когда».
Напоминание: в видео включайте субтитры в настройках видео в правом нижнем углу. Там повторены все примеры из этой статьи. Видео лучше смотреть переходя на страницу Youtube
В китайском языке очень широко используются вот такие рамочные конструкции:
当...时 ~ dāng... shí
当...的时候 ~ dāng... de shíhòu
В принципе они очень похожи. Но как всегда, есть некоторые нюансы. Давайте и разберемся в чем суть. Общий смысл обоих конструкций такой, что внутрь них помещается какое-либо описание действия, или события. И тогда вся эта фраза означает время в привязке к действию или событию.
Например описание действия:
我回来 ~ wǒhuí lái ~ я возвращаюсь
В рамках конструкции, означает:
当我回来时 ~ dāng wǒ huí lái shí ~ время, когда я возвращаюсь
А в составе сложных предложений переводится просто как: когда я возвращаюсь.
当我回来时,他平常睡觉了
Dāng wǒ huílái shí, tā píngcháng shuìjiàole
Когда я возвращаюсь, он обычно уже спит
Конструкция 当...的时候, действует похожим образом. Но если 当...时, переводят просто как «когда», или «в то время как», то 当...的时候, можно также переводить, как, «в течение того времени как».
Разница небольшая, и в некоторых случаях одну и ту же фразу будет правильно сконструировать и в первом и во втором варианте. Но для некоторых фраз это будет не вполне хорошо звучать. Давайте проясним этот момент.
当我回来时,他平常睡觉了
Dāng wǒ huílái shí, tā píngcháng shuìjiàole
Когда я возвращаюсь, он обычно уже спит
В этом примере он спит не во время моего возвращения, а просто показано что два события совпали во времени. Он спал видимо и до моего возвращения. Поэтому здесь лучше применить 当...时.
当我在吃饭时,他回来了
Dāng wǒ zài chīfàn shí, tā huíláile
Когда я обедал, он вернулся
И в этом примере - то же самое. Два процесса просто совпали по времени в какой-то точке. Один произошел в тот же момент, когда происходил и другой. Но они не были взаимосвязаны
当我们工作的时候,他什么也不做
Dāng wǒmen gōngzuò de shíhòu, tā shénme yě bù zuò
В то время как мы работаем, он ничего не делает
А здесь получается, что второй процесс, происходит в течение времени первого, поэтому тут больше подойдет 当...的时候.
当们我去中国的时候,我买很多纪念品
Dāng wǒmen qù zhōngguó de shíhòu, wǒ mǎi hěnduō jìniànpǐn
Когда мы ездим в Китае, я накупаю много сувениров
Здесь тоже, один процесс происходит как бы внутри, в рамках времени другого процесса. Поэтому использовать 当...的时候 уместнее. Но очень часто они взаимозаменяемы. Единственное жесткое правило здесь в том, что нельзя употреблять 当...的时候 без частицы 的 ~ de, а 当...时 с частицей 的 ~ de.
Кроме этих двух конструкций, независимо существует отдельное наречие.
当时 ~ dāngshí ~ в то время, тогда
我当时是学生
Wǒ dāngshí shì xuéshēng
Я, в то время, был студентом Я, тогда, был студентом
我们当时在同一所高中
Wǒmen dāngshí zài tóngyī suǒ gāozhōng
Мы, в то время, учились в одной и той же школе
Комментариев нет:
Отправить комментарий