пятница, 26 июня 2015 г.

Разница между 时间 и 时候

Разница между 时间 и 时候





В этом вопросе мы забегаем несколько вперед, но иначе у нас останется серьезное белое пятно в вопросе правильного использования вопросительного местоимения 什么时候 ~ shénme shíhòu ~ когда. Если это не прояснить сразу, то неизбежна путаница. В нашем примере из предыдущей темы есть оба этих слова, и оба они переводятся как время.

   ~ shíjiān ~ время

   ~ shíhòu ~ время


学时
Kāixué shíjiān shì shénme shíhòu? Начало обучения время когда? Начало учебы когда?

В чем же разница?

Первое слово 时间 ~ shíjiān ~ время. Оно означает время, как существительное, как понятие в целом. Как ресурс, как измерение. А так же время на часах. А второе слово 时候 ~ shíhòu ~ время, означает указание на конкретный момент времени, или период времени. Если это вопрос, то как раз он запрашивает уточнение - какой момент, какой период? Если посмотреть внимательно на наш пример, там уже заложен ответ.

学时
Kāi xué shí jiān

Открывать, учиться, время - открытие обучения время

Время открытия обучения, начало обучения

 Здесь используется 时间 ~ shíjiān ~ время потому, что речь идет не о конкретном моменте, а об общем понятии время начала обучения. Эта фраза целиком образует субъект. А вот конкретика как раз запрашивается во второй части фразы с помощью 时候 ~ shíhòu ~ время.

Shì shénme shíhòu?

Когда?

Когда же настанет это самое время обучения?

Диалог

你有吗?谈谈

  Nǐ yǒu shíjiān ma? Xūyào tán tán.

  Ты имеешь время? Нужно поговорить.

  У тебя есть время? Нужно поговорить.


 

  Nǐ shénme shíhòu xiǎng tán?

  Ты когда хочешь поговорить?

  Когда ты хочешь поговорить?


 

  Míngtiān, zǎocān de shíhòu.

  Завтра, за завтраком.

В первой части спрашивается: есть ли время в принципе, вообще. Время как ресурс. Располагаешь ли ты временем? Во второй части уточняется привязка к конкретному моменту? Запрашивается точно обусловленный момент, или период.

И получен ответ четко обозначающий когда нужен разговор - во время, в период завтрашнего завтрака. Конструкция 的时候 ~ de shíhòu, привязывает момент к завтраку. Частица  ~ de, стоящая после слова завтрак делает время принадлежащим завтраку.

Дословно: завтрачное время, завтрака время. По аналогии которую мы уже проходили в теме Шаг 8. Частица 的.

 ~  ~ я

 ~ wǒ de ~ мой

 ~ zǎocān ~ завтрак

 ~ zǎocān de ~ завтрака



  Zǎocān de shíhòu.

  Завтрака момент.

  Во время завтрака. 

  В момент завтрака.

2 комментария: